Posts Tagged ‘War and Peace’

On feeling oppressed by time…

October 31, 2020

I have realised it’s an aspect of growing older: the further I get in life’s journey, the more oppressed I feel by the very idea of time. At one level, it’s a personal thing. I look back to my early life and my parents, and realise how long ago all those memories are now; when I can say it’s half a century since I did my O levels, that feels overwhelming in a way. I look back to my own children’s early lives – they’re grown, now – and that feels an age away, looking at photographs and thinking, ‘thirty years ago?’…

Literature is interesting (though not particularly helpful) at this point in my reflections. Think of Shelley’s Ozymandias, and how much time has gone by between the making of the statue, now ruined, and the visit of the traveller who brings back the account of what he has seen. Even the situation, in the sands of the desert, feeds into our notions of time measured in the sands of an hourglass, remorselessly slipping away.

Ursula Le Guin is very interesting in the way she presents the pain of the passage of time. In the Hainish stories and science fiction novels, faster-than-light travel and communication is possible, and the officials of the Ekumen, the collective of known worlds peopled by human-like creatures that are sprinkled across the universe, often travel between worlds on journeys that take centuries in real time. This means that a person leaves their world knowing that even if they ever do return to it, their return will be centuries later, and everyone and everything that is familiar to them about home, will no longer exist, or will be radically changed. Ivan Yefremov, in A for Andromeda, takes us a thousand years into the future, to a world where communism and the Soviet way of life rules the planet, has created a utopia for humanity and abolished religion completely, and yet has his characters contemplating similar themes.

Socrates said that the unconsidered life is not worth living, and anyone who spends time reflecting on their life will surely at some time experience how hard it is being aware of both the enormity of the universe in time and space, and the brevity of their own personal existence. For some, religious or spiritual beliefs offer solace; for others, not.

We can look back over centuries, millennia even, of literature, and see same these preoccupations voiced: Horace’s poignant ode to his friend Postumus (even his name evokes mortality!), reflections on life and death in Chaucer, Shakespeare (Hamlet’s famous soliloquy!), Tolstoy… nothing has changed. And I have admired the way that somehow Tolstoy managed to capture the sense of the broad sweep of history and the individual’s place within it, in War and Peace. But, given that better minds than mine have wrestled with time over so much time in the past, I’m not sure I will ever resolve anything… What was one our present becomes our past, the past; becomes history, and then we are part of it. As an Arab sage once said, ‘One day you will only be a story. Make sure that yours is a good one.’

Can a novel be too long?

May 10, 2020

A brief exchange with a friend a propos of my previous post about the length of Neal Stephenson’s novels has had me thinking about the length of novels in general. Of course, there is the thing about their having to be a certain number of pages nowadays to fit in easily with the printing process, but that’s not what I mean. And let’s set Dickens to one side, as we know he wrote by the yard for serialisation and cash…

I suppose the real question is, does the novel really need all those words? And so one has to consider the writer’s purpose and intentions, and to recognise that those may be very different from our own expectations or demands. Tolstoy’s War and Peace is the longest novel I’ve read; I think I’ve read it three times, and enjoyed it each time. Some readers have questioned the need for the lengthy philosophical section with which Tolstoy concludes the novel; for me it is an intrinsic part and thought-provoking reflection on the story he has finished telling. And the novel itself is both a panorama of Russian society and a fictionalised history of one of the major episodes of Russian history. Shortened, it would not be the same thing at all, and I think the same might be said about Middlemarch, which may perhaps be seen as an English novel with a similar scope. In other words, these two novels need to be as long as they are for the reader to be fully immersed in the worlds fictionally created, and to be able to appreciate that the author is doing more than just story-telling.

I had to study the first volume of Marcel Proust’s A la Recherche du Temps Perdu when I was at university. I read it a couple of times; it was decent enough, and the narrative technique interesting enough to engage me at the time. I remember being astonished at the lengthy and perfectly-formed sentences and the effect they had on one’s consciousness as I worked my way through a page or so to the end of one of them. I was full of intention to read the rest of the sequence, bought and read the first half of volume two, and gave up, never to return to it (this was over 40 years ago now). Why? What went wrong? What was different? In the end I couldn’t make myself interested enough in Proust’s characters and their fates. He was presenting a much narrower section of society, of the world, and not one that I cared that much about. His scope was completely different from Tolstoy’s, for instance. But that doesn’t mean that the books were too long, and that I might have succeeded with a Reader’s Digest-style adaptation, a “condensed book”.

I’ve made myself read a fair amount of Thomas Pynchon. V was interesting enough, as was Gravity’s Rainbow; Mason & Dixon I liked and it’s been on my re-read pile for at least ten years; Against the Day was a useful gap-filler during a bout of pneumonia, but I don’t have the urge to revisit it. These are long novels, but also rather rambling and shapeless, and it is hard to avoid a feeling that the writer is indulging something, and I found it hard to be bothered to find out what. Is there somewhere an urge in American writers to have the size of their novels match the size of the country? Moby Dick was a passable read, once; Don De Lillo’s Underworld irritated the hell out of me for being so long and I was angry with myself for giving in to the blandishments of reviewers and wasting my money on it. It’s almost as if there’s a conscious effort to write the ‘Great American Novel’ rather than to write a good novel and for it to turn out to be judged great much later on. But once again, I’m not sure that editing would have improved any of these…

Fantasy and SF is a different kettle of fish, perhaps. Readers are looking to immerse themselves in a completely different world; pure escapism? And there is the marvel of a good writer’s imagination in play as well, here, for they are creating a world, a setting from scratch that must make us want to stay there and leave our humdrum ordinary world behind. Tolkein’s Lord of the Rings saw me through a bad, three-day bout of the ‘flu some forty years and more ago. I really enjoyed it, but it’s never called me back. The doorstopper in the field that I have returned to several times is Austin Tappan Wright’s Islandia, a utopian novel of some 1000 pages which I have always found gripping, although I will admit to occasionally wishing the romance sections had been edited a little. Why does it grip me so much? Because here is a writer thinking at great length about how the world might be a much better place. A utopian novel doesn’t need to come in at a thousand pages, but this one works at that length for me.

I’m realising that I don’t know anywhere near enough about the process of editing and what an editor actually does when they work with an author on a novel. A novel has always appeared to me to be a writer’s personal creation, although obviously mediated by the country and society and times they lived in and numerous other factors too, and so I have maybe naively thought that there wasn’t a lot for an editor to do. Perhaps one of my readers can enlighten me? Once upon a time in a previous existence I did know an editor for one of the major UK publishers, but did not have this conversation with her…

In the end I feel OK about respecting an author’s creation as s/he allows it to emerge in final published form; I’ll read it and either like it or not, and on the basis of that will either feel called to read it again one day, or not. I’m back with what I used to say to my students: there’s no law that says you have to like a novel or a poem (or indeed any work of art). What you need to be able to do is articulate what it is you like or don’t like about it, and ideally support your view with evidence…

Do you really need another reading list? (part two)

April 13, 2020

Some thoughts on the rest of this particular list of novels by world writers:

Jaroslav Hasek: The Good Soldier Svejk. Heaven knows how many times I’ve read this and parts of it still reduce me to utterly helpless laughter. The Great War as experienced by a congenital idiot who can get himself into more scrapes than anyone can imagine, with superb original illustrations as an added bonus.

Vassily Grossman: Life & Fate. A serious story of the Great Patriotic War as it is known in Russia, and rated a twentieth century equivalent to Tolstoy’s War and Peace by many, including me. Last year the equally powerful prequel, Stalingrad, was finally published in its entirety, some sixty years after it was first written. It’s very strong stuff, and a salutary reminder of just how much the Soviet Union suffered in that war, and its massive contribution to the ultimate defeat of Nazi Germany.

Josef Roth: The Radetzky March. So moving that it hurts, in places, this is another portrait of a completely vanished world, the Austro-Hungarian Empire as it drifts inevitably and disastrously towards the First World War. I recently re-read it so will just point you here if you’re interested.

Ernst Wiechert: The Simple Life. Some days, this understated and little known German novel is the best I’ve ever read. A naval captain, appalled by his experience of the Great War, gives up on society and the world and retires to the forests of East Prussia with a loyal follower, to lead a simple life. He discovers a new existence, with meaning and significance, finds happiness and/or contentment, and of course, sadly, this cannot last. Escapist? Possibly. Hippy-ish? Again, perhaps. But the lessons the captain learns are real and there for all of us to contemplate.

Amin Maalouf: Samarkand. This one feels like it’s on the list as a token gesture to literature from the Arab world, which I have explored much more since I originally put my list together. There’s the exoticism of the setting, the romance of a completely different culture, and the background is the famous poet Omar Khayyam and his poem, the Rubaiyat. But I think if you are only going to read one of Maalouf’s many novels, you should probably go for Leo the African, or Baldassare’s Travels. They are all magical, and at times remind me of Umberto Eco at his best. I’ve come relatively late to novels from this part of the world and there’s lots to explore.

Question: what is it about vanished worlds, and powerful evocations of them, that grips me so? For as I write this and reflect on what I’ve told you about a good number of the novels above, it’s clear to me that this is a common strand, and something that draws me and affects me greatly…

Another question: why are all my novels in this category – writers in languages other than English – all by male writers? I currently have no answer to this one, but it requires some thought on my part…

To be continued…

Anticipation: prequels and sequels…

July 24, 2019

I don’t often find myself eagerly awaiting the publication of a new novel, but this year is different. My last post, about Vasily Grossman’s Stalingrad, is about one of three novels I’ve been eagerly awaiting this year; the other two – still to come – are Margaret Atwood’s The Testaments coming in September, and Philip Pullman’s The Secret Commonwealth, which is due to be published in October. When I realised that all three of these books were either prequels or sequels, that got me thinking more deeply.

81R94tAIV2L._AC_UY218_QL90_      91hoRkijvXL._AC_UY218_QL90_    Sometimes writers set out with the deliberate intention of writing a series of novels; more often, they don’t, and are perhaps moved by commercial pressure to write a follow-on to a best-seller. Philip Pullman set out with the aim of writing a trilogy with His Dark Materials, but then along came the idea for the second trilogy, The Book of Dust. The first volume of this, La Belle Sauvage, is a prequel of sorts as it deals with the adventures of Lyra when she is a baby; the next volume (The Secret Commonwealth) which I’m eagerly awaiting, takes us ten years beyond the ending of the first trilogy, so Pullman is going forward in time, too. I have not yet heard anything about the third volume, and I’m also aware that Pullman has done nothing with the characters from our world, in his second trilogy. With the science fiction element of the parallel universe, clearly Pullman gave himself a lot of scope for developing his ideas in different directions, if he wanted to.

918hxxj0DOL._AC_UY218_QL90_    71y9LsU0HVL._AC_UY218_QL90_   Margaret Atwood’s feminist dystopia The Handmaid’s Tale also has science fiction elements, but it had seemed a one-off, completed story until recently. Offred’s personal story came to an ending which was open in a way, but the novel was then concluded with a chapter entitled Historical Notes, which looked two centuries into the future, after the collapse of the Republic of Gilead. The recent television series, based on the book and with the author’s approval, seem to have changed the game somewhat. I can’t comment on the TV series as I haven’t watched it and don’t intend to, but I am very interested to see how Atwood will pick up the strands of the original story which she laid down some thirty years ago, and where she will go with it in the new novel.

61LxMjuBImL._AC_UY218_QL90_    81OFxzyHYsL._AC_UL436_  Vasily Grossman’s novels are a rather different kettle of fish, for a number of reasons. Life and Fate, a complete novel in itself – or so we thought – was smuggled out of the Soviet Union and published in the West some thirty years ago. It took a long time and a BBC Radio adaptation for people to wake up and realise that they were reading a true classic and worthy successor to Tolstoy’s War and Peace. What was almost unknown was that Grossman had written what is actually a precursor to the story in Life and Fate, and had various censored and bowdlerised versions published in the Soviet Union in the 1950s, as a novel called For the Good of the Cause, and it’s this novel which has been carefully reconstructed from nearly a dozen different versions by Robert Chandler, and published recently under the title Stalingrad. So in a sense we actually have a single story which develops through two lengthy volumes, using the same events and characters: the ‘prequel’ always existed as a part of the whole, and it was the byzantine censorship policies of Soviet times which concealed this from us western readers, it seems.

When you’ve known a particular novel for a long time, read and re-read it and appreciated it for all sorts of different reasons, it’s a challenge when something comes along which adds to or develops it; it may not fit in with the version of the novel which, over time, we have made ours. So, I enjoyed Stalingrad but don’t feel that it made anywhere near as powerful an impression on me as Life and Fate did, and this is perhaps not surprising. Equally, although I avidly awaited and eagerly devoured La Belle Sauvage and it was very good, I found it nowhere near as powerful as Pullman’s original trilogy.

On long novels

July 7, 2019

81OFxzyHYsL._AC_UL436_.jpg  I’ve finally made the plunge and picked up this doorstop of a Russian novel, the prequel to Life and Fate, which I’ve often raved about, and I’ve found myself thinking about long novels.

Russian literature immediately springs to mind: Tolstoy’s War and Peace and Anna Kerenina. And most of Dostoyevsky’s novels, too. In the twentieth century there is Anatoly Rybakov’s Arbat Trilogy, each book of which is a weighty tome, the already mentioned Vassily Grossman, and some of Solzhenitsyn’s works are pretty hefty too. What is it about Russians and their novels: is it something as simple as the long, cold and dark winters meaning there was plenty of time for reading, or is it the inward-looking Russian soul? The vastness of the country being reflected in the length of its fiction? All of these seem incredibly trite and simplistic notions.

Dickens wrote by the yard in nineteenth century England, but I can’t be doing with him, so will refrain from any comment. But there are lengthy novels which I have read and enjoyed, such as George Eliot’s Middlemarch, and Henry Fielding’s Tom Jones. The latter is a hearty picaresque romp, not exactly structured or realistic, but Eliot’s novel does succeed in portraying a vast cross-section of English society in the 1820s and 1830s in a fairly realistic and representative manner, combining fascinating characters with a breadth of social detail and comment; it wouldn’t have worked as a shorter book.

Anthony Powell attempts a sweeping canvas of a certain slice of British society in the early and mid-twentieth century in his twelve-volume series A Dance to the Music of Time, and I have promised myself I will return to this, although I suspect it may be a rerun of the TV adaptation instead…

And then there is James Joyce’s Ulysses, which I would like to go back to again. It’s hard work, and worthwhile, taking so much space to cover only a single day in the life of his characters, and presenting a kaleidoscope of different settings in a wide variety of different literary styles and forms.

When I turn my gaze to Europe, I’m aware of fewer long novels. There was Ernst Wiechert’s The Jeromin Children, a family epic covering several decades of life in former East Prussia. I have a copy of Manzoni’s The Betrothed awaiting eyeball time. And Jonathan Littell’s astonishing The Kindly Ones (English title of Les Bienveillantes, a novel that the American writer originally wrote in French, which is a remarkable achievement in itself, also awaits a re-visit.

In American literature, I suppose there’s obviously Moby Dick, which I had to read at university but which I’ve never been able to convince myself to open again, and more recently many of the novels of Thomas Pynchon, which again I have resisted re-reading, although I have enjoyed some of them immensely.

Long novels have the intention of portraying a wide panorama of a society, often over a lengthy period of time, in an attempt to capture the deeper essence of a country or an era; a writer needs all those pages to do justice to her/his subject matter, to draw in the reader and immerse them in a different world. Almost invariably the effort is rewarding, but at the same time it is quite daunting: you need to feel that you have the time to commit to get to the end, otherwise what will be the point? You have to wrestle with a huge number of characters: editors of Russian novels are often helpful in providing the reader with an index of the characters and their relationships with each other, along with all the possible variants on their names. Plot can fade into the background a little, and if story is what grabs you, well you may be disappointed. But I’ll mention here a revelation: The Cairo Trilogy, by Nobel prizewinner Naguib Mahfouz: yes, technically it’s three (500 page) novels rather than a single one, but after I’d got to the end, having been blown away by the world he depicted, I came away with a much clearer picture of Arab and Muslim society, how the people lived and what they believed, their hopes and fears, than I had ever imagined I would gain. That doorstop was worth every page, and I do hope to have time for another re-read…

August favourites #12: Russian novels

August 12, 2018

41GnrrcFxKL._AC_US218_Russia is a huge country and it has gone in for more than its fair share of huge – as in door-stopper size – novels, a number of which are rightly classics. I could nominate War and Peace, although lately I’ve found myself preferring Anna Kerenina if I’m thinking about Tolstoy. I’ve a soft spot for Crime and Punishment, which was the first Russian ‘classic’ I read, and have frequently returned to. In the twentieth century, it’s the horrors of Stalinism which have preoccupied many writers, and in my younger days I really liked Solzhenitsyn’s work. Anatoly Rybakov’s Arbat Trilogy is not very well known, but is very powerful and convincing, but for me the epic choice has to be Vassily Grossman’s Life and Fate, which I’ve often mentioned in these posts: he wrestles with Stalin and Stalinism, as well as the horrors of the Second World War and the Battle of Stalingrad. It truly is an astonishing novel.

I’m doing something different for the holiday month of August, writing about some of my favourites: poems, plays, music, art and other things, a short piece on a different topic each day. The categories are random, as are the choices within them, meaning that’s my favourite that day, and is subject to change… And I will try and explain why each choice is special for me. As always, I look forward to your comments.

On historical novels

July 2, 2018

What, exactly, is a historical novel? I realise that I’ve probably been quite snooty about them at various times in the past, and dismissive of the genre, as not being ‘proper’ literature. But recently I’ve been thinking, particularly as I suspect I’ve been reading and enjoying them without realising…

What I mean is, does any novel set in the past count as a historical novel? Does it depend on how historical personalities and events are integrated imaginatively into the plot? And what, if anything, makes one of these novels count as ‘proper’ literature? I’m not interested in novels populated by kings and queens, aristocrats and royalty, for instance, and I didn’t choose to read Hilary Mantel’s recent novels set at the time of the English Reformation. But that is a historical period I’m interested in, and the novel by Marguerite Yourcenar I reviewed recently was set then, and certainly involved some real persons from those times, as was the case with Luther Blissett’s Q, which I also drew attention to in that same post.

I found myself questioning my attitude because of a novel I’m currently reading, set in the Middle East and Central Asia at the time of Tamburlane, but centring on a number of Arab scientists rediscovering the knowledge of the ancients, as well as pushing forward the boundaries of knowledge. And Jean-Pierre Luminet’s Ulugh Beg isn’t that good: almost non-existent characterisation, and tenuous plot that seems to exist just to flesh out the history of Arab science. I was reminded of John Banville’s novels featuring scientists from history; I tried the one about Copernicus but was so annoyed I gave up. On the other hand, Gilbert Sinoué’s novel about Avicenna I found thoughtful, detailed, interesting and quite moving at times; I got a real picture of people, places and science of the times he was writing about.

Back to my question: is War and Peace a historical novel? Yes, obviously, and so much more. There are real people from history in that novel just as there are, for example, in Vassily Grossman’s Life and Fate, or Anatoly Rybakov’s Arbat Trilogy; all three of those novels go into my – for want of a better word – ‘proper’ literature category.

So I find myself wondering about proportion. You can have a story set in a particular historical context, but with fictional characters; a great deal of care will ensure its plausibility. If you don’t try and weave in too many real characters and events, a reader will suspend disbelief sufficiently for the story to have the author’s desired impact; too many historical characters, as in Luminet’s novel, and I may as well be reading a history book. Thus, for example, Rybakov uses a few carefully crafted and plausible scenes involving Stalin and some of his henchmen, but most of his story involves imagined characters plausibly deployed in accurate background which accommodates them without challenging the reader’s response or credulity too much. With too many historical characters, we perhaps begins to feel more as if a writer is developing a fantasy involving real people and we start to think, would Tamburlane really have spoken/ acted like that? The sense of proportion is wrong and the reader is jolted into noticing that something here isn’t quite right… our credulity is over-stretched.

The imaginative effort also counts for something here, both on the part of reader and writer, I feel. I’m rarely reading a historical novel to escape into the past, I’m reading because I hope the writer’s imagination will be powerful enough in her/ his creation to develop my understanding of a particular time and place in history, to flesh out what I’d have got from a textbook, in the same way that, for instance, a poem by Wilfred Owen develops my understanding of the experience of the Great War.

I’d be very interested in any thoughts on this topic from you, dear readers: it’s quite a new area of reflection for yours truly…

Ernst Wiechert: The Jeromin Children

May 5, 2018

51n8In4582L._AC_US218_It’s been quiet lately on this blog because I took an 1100-page novel away on holiday and have only just finished it… a long book, which will end up with a long review.

I’ve read and loved Ernst Wiechert’s The Simple Life several times; it’s a hauntingly lovely novel, one of my all-time favourites. The Jeromin Children is nearly as good. Wiechert wrote in the 1930s and 40s and fell foul of the Nazis; after a few months in a concentration camp he was let out but threatened with ‘physical annihilation’ if he put another foot wrong. He didn’t. This novel appeared after the Second World War, when its subject-matter had gone forever.

It’s a family saga, set in a village in the middle of nowhere, deep in the forest lakeland of East Prussia. It’s a lost world – East Prussia ceased to exist as a result of the Second World War and its German inhabitants were expelled, the land divided between Poland and the Soviet Union. As a family saga, at times it reminded me of Naguib MahfouzThe Cairo Trilogy, but it also belongs to a subset of post-Great War novels where writers, so horrified at the events they had experienced, sought mental and spiritual refuge in flight from cities and ‘civilisation’ in the timeless values and lives of simple rural folk; Jean Giono is a prime French example of such a writer.

It’s also a bildungsroman, of a very German kind. There are seven children born to the family, and although we do learn of the lives of them all (and the deaths of some of them), the hero is clearly Jons, the youngest, whose story we are most intimately concerned with. But all seven of them have different and significant stories which Wiechert uses to bring out meanings in various ways. And he skilfully brings out the timelessness of the place, the meaning of existence for its inhabitants, the complex interaction of characters, thoughts and feelings, locating all in a powerful sense of eternity and continuity.

To break out of such a village, to leave and to make one’s way in the big wide world is a huge and frightening undertaking. To leave the peasantry and the poverty and to hope for more – I can see my own father’s story in much of this. Will Jons lose the village and the people, and his soul? For he has gifts, talents, and various people in the village make enormous sacrifices so that he can go to school, and then to university, where he will train to become a doctor…

The village is overwhelmed by the Great War on the Eastern Front, and though burnt to the ground, it is rebuilt. The utter insanity, the meaninglessness, futility and sheer evil of the war is briefly but powerfully portrayed, almost through the absence of detail; the good and the bad die, and the scene where one of Jons’ mentors, the student Jumbo, dies, is heart-rending in its pointlessness.

Mentors are obviously of significance in a bildungsroman, and I was inevitably led to reflect on the importance of those who clearly influenced me in my younger days – teachers, student friends, professional colleagues all play their part. In a similar way, Wiechert had me thinking about the differences between generations, how we change and yet how in so many ways we remain just the same as those who went before us.

His studies interrupted by his military service in the war, Jons returns and eventually qualifies as a doctor, and returns to his village to be a doctor for the poor; despite his evident talents and much brighter prospects, this shapes up as his deliberate and the right choice. The unspeakable horrors are left behind, and idyllic peacetime village life continues, except that as readers we know that this cannot last.

The novel is very long; at times it palls and feels didactic and verbose. The view of village life is surely romanticised, though the paeans to the physical beauty of the regional landscape are true to life. It seems utopian, powerful and seductive at times, and we must remind ourselves whence it sprang; it’s comforting, in the same way that the life of the hero of The Simple Life attracts us. And yet, like all utopias, it cannot be. The insidious creep of Nazism is only vaguely hinted at, and seems all the more sinister for this way of portraying; its true horrors and darkness visit the village chillingly in the death of a Jewish doctor who is Jons’ friend and professional mentor, and in the senseless cruelty the regime inflicts on a couple of the villagers. In some ways the ending of the novel is unsatisfactory, for Wiechert leaves it hanging, as I suppose he had to. The Nazis have invaded the Soviet Union; anyone can see that it will all end horrifically. And Wiechert, in a brief afterword, reminds us that this did happen, and tells us that we must invent for ourselves what happened to the villagers and Jons…

It’s not War and Peace, it’s not Life and Fate. It’s clearly flawed. But it’s also a work of love, a call from a generation scarred by the Great War, realising that civilisation is not what it says; it’s a book to take you away from yourself, to make you think, and at times to make you weep. Sadly, the only English version, published over sixty years ago as The Earth is Our Heritage, must have been a bowdlerised version as it’s only a third the length of Wiechert’s novel; I read the French translation which was published last year.

On disappointment

October 3, 2016

51bp1419yjl-_ac_us160_Have you ever started a book which you were really looking forward to reading, expecting it to be really good, and gradually been let down, realising that actually you weren’t enjoying it very much? Optimistic, you continue, hoping it will pick up… sometimes it does, a bit, but it never actually matches your original expectations. And perhaps, like me, for various reasons you’re reluctant to just give up.

It’s happening to me a little more frequently nowadays, and has got me thinking. I’m always quite sceptical of reviews, especially those that rave about how brilliant a particular book is. Perversely, perhaps, the more fashionable, trendy or popular a book seems, the more suspicious I am of it.

Disappointment is often linked to the length of a novel. I’m not put off by the proverbial door-stopper, expecting to find depth and detail more satisfying, and some lengthy tomes are worth the effort – War and Peace, Life and Fate, the Arbat Trilogy – but others have deceived. When I came to re-read Lawrence Norfolk’s The Pope’s Rhinoceros, I wished I hadn’t bothered; the last Thomas Pynchon, Against the Day, sustained me during a lengthy illness, but I can’t imagine myself reaching for it again, and Don De Lillo’s Underworld, which so many raved about, was a masterpiece of tedium to me: I really couldn’t see the point. I’ve been disappointed by some of my favourite authors: Umberto Eco’s Foucault’s Pendulum was a great let-down after The Name of the Rose; The Island of the Day Before was a little better, but not a lot. But then he gave us Baudolino

When I consider what’s happened, I’m often struck by the thinness of the plot – too drawn-out and self-indulgent, even: a story that takes too long to get not very far, and after having really enjoyed a previous novel, I’ve thought, ‘well, I’ll try this, it should be good’, and it’s not. Are writers doing a Dickens, and writing by the yard because they need the money?

My current disappointment – I’ll write a proper review when I get to the end – and what’s prompted this post is The Tower, by Uwe Tellkamp. It’s a novel about the complications and frustrations of life in the former DDR (German Democratic Republic), set in Dresden among a relatively privileged group of families. So far, in 400 of 1400 pages (!) there have been some interesting glimpses of daily life, a sense of menace from the ever-present Stasi, and a lot of tedium reading about a group of people for whom I do not really care. I shall persevere, though I currently feel victim of my enthusiasm for books that do not seem likely to get translated into English. This one will be no great loss, on current showing.

It strikes me that I’ve become harder to please as I’ve grown older, and perhaps a little more conservative in my tastes. I used to read a good deal of experimental literature, including some quite weird stuff, and really enjoyed it. But then, I have recently enjoyed Ben Marcus and Laszlo Krasznahorkai, and they are hardly run-of-the-mill writers. Maybe one has less patience as one ages?

From page to screen

May 31, 2016

I suppose I’ve always been a purist when it comes to adapting a novel for television or the cinema: a book is a book for a reason, and converting it into something else – a play, a film, a TV series – always loses something. However, there are also times when something is gained…

Other forms (I’ll write more fully about significant form in a future post) add a visual element to something that was originally written to appear in print. It’s important to understand how it replaces a space that existed for the imagination to work in when we are reading: we visualise characters and places as we read, often working from our stock of memories of all the people we have ever met and the places we have been to. Thus, when we see a film after having read the book, we may feel that the casting or setting jars with what our imagination had created for us originally. Equally, if we watch a film or television adaptation first and then go on to read the book, our imagination may well be constrained by what we have seen. I do think that it’s important to allow free rein to the imagination, especially in a child’s formative years: if it’s fully developed, it will always be there; it’s a valuable and necessary part of us in so many ways.

Although adaptations add visual elements (which are often powerful and moving), they usually also necessitate trimming or cutting of much material that’s in the original text. Logically, if it takes us a total of, say, twelve hours spread over a few days to read a novel, then to turn it into a two-hour film inevitably means losing something, even though the visual elements are clearly a short-cut and substitute for many pages of written description. Even the first TV adaptation of War and Peace in the early 1970s, which lasted twenty hours (!) had to lose a great deal of Tolstoy‘s masterpiece.

So decisions are made, and can outrage us if we have read the book first and we feel that vital elements have been cut, or even worse, changed, for the sake of – what, exactly? a series suited to the US market, perhaps? However, if we come to the text after the film, we may well be enlightened by the richness of what the author offers us in the original.

What gets cut? Characterisation and location are relatively easy to do with visual support; action has the advantage of looking good on screen and keeping the viewer engaged; visual elements can create atmosphere very effectively indeed. What often suffers are the broader themes and ideas which a writer may have spent a good deal of time on: these may be lost, and their absence contribute to a more lightweight and superficial visual experience.

Things are added, too – and these are the kind of things that really jar for me. Examples: the marvellous adaptation of Jane Austen‘s Persuasion which works beautifully until the very end when the hero and heroine were instructed to kiss – for goodness’ sake! for the US audience. The adaptation of Mansfield Park where we were shown Henry Crawford and Maria Bertram in bed committing adultery. Colin Firth’s pool plunge and wet t-shirt moment. I could go on, but you get the idea, I hope. And please don’t tell me it’s all about making something relevant for a modern audience…

I have come across very good translations from book to film. I’ll cite the original TV adaptation of War and Peace again, because it was a masterpiece of its time; the early 1970s adaptation of Sartre‘s Roads to Freedom trilogy which many of my generation remember with great fondness, but which seems to have been lost forever; the TV adaptation of Middlemarch which did its best with a doorstopper of a novel; Volker Schlondorff‘s film of GrassThe Tin Drum, which, although only the first half of this epic novel, was stunningly faithful to the original.

Horrors include most adaptations of GCSE set books turned into theatre by companies desperate to milk the school market for cash, such as stage versions of To Kill A Mockingbird or Of Mice and Men.

Lastly, it occurred to me that science fiction comes off pretty well in the cinema, and I’m wondering why – perhaps it’s partly because of its emphasis on spectacle and imagination rather than ideas (gross oversimplification here, I know) but films such as Blade Runner and 2001: A Space Odyssey certainly managed to enhance their original novels, and I’m looking forward to seeing the series of The Man in the High Castle at some point…

%d bloggers like this: