Posts Tagged ‘translation’

Olga Tokarczuk: The Books of Jacob

November 30, 2021

     ‘Literature is a particular type of knowledge, it is… the perfection of imprecise forms.’ I love that.

I’ve been waiting a couple of years for this one finally to come out in English, and I resisted buying the French translation a year ago because I wanted Jennifer Croft’s English version. She’s translated other Olga Tokarczuk novels so well, and I was not disappointed here: she creates atmosphere and tone consistent with her other successes, and I felt I was reading the same Olga, if you see what I mean. Not knowing Polish well enough to read it means I can’t comment on the ‘feel’ of the translation, but this doesn’t alter the fact that translators are really important.

Nor is it possible to summarise the plot of a 900+ page novel, so I shan’t even attempt. Suffice it to say it centres around an eighteenth century Jewish heresy in Eastern Poland led by Josef Frank, who presented himself as the Messiah and urged his followers to accept Christian baptism. Wikipedia is your friend here if you want more details. The whole is also set against the backdrop of the beginning of the collapse and dismemberment of the Polish Commonwealth. But there’s so much more besides, with Tokarczuk’s familiar erudition and digression on display throughout. I found myself thinking at one point, is this Poland’s take on magic realism, with her blend of history and fiction?

I have to admit that this book will not be to everyone’s taste, as the arcana of Judaism and Jewish history is pretty pervasive; at times it all felt a little rambling and self-indulgent, but this did not put me off. It is a book to lose yourself in, a bit like Flights, where you are never quite sure where you are heading next. I thought of Tristram Shandy at times, the endless shaggy dog story; sink into it and go with the flow. It took me a fortnight.

You would have to say it’s a particularly Polish novel, with the focus on time and place, as well as a religious novel in some ways. There is the concept of the Messiah to wrestle with: Christians have had one, but the Jews not, so how will they know when theirs finally comes? And because considerable parts of the novel are set on what was then the border between the Polish Commonwealth and the Ottoman empire, Islam, the third religion of the book, also figures a good deal.

It’s very easy to see why traditional Polish Catholics hated and denounced this book on its publication. Tokarczuk is genuinely interested herself and through her characters in all sorts of heretical and semi-heretical notions; it’s a philosophical and theological minefield for a Catholic reader, as she validates elements of Judaism, Christianity and Islam. And interestingly, too, when it comes to the Catholic Church interrogating Josef Frank and his followers to see if they are genuinely seeking to be united with the one true church, the questioning style and behaviour of the inquisitors is – deliberately – reminiscent of the behaviour of Communist party interrogators during various purges, as they have been recorded in history books. The atmosphere is sinister, threatening, ominous; the Church has spies and agents everywhere, just like the KGB

And then there are the scenes – based on history – set in Catholic Poland’s holiest shrine at Częstochowa. We are shown religious ignorance and trickery on both sides. In the end, for me, some of the most interesting and intriguing parts of the novel were those broader explorations of the meaning of religion, spirituality and the human future in the context of eternity.

Clearly it’s not a book for everyone. If you’re curious, I’d say go for it, but it’s a challenge. It’s evident why Olga Tokarczuk is a Nobel class novelist, for what that’s worth, with this as part of her complete works. I intend to read it again, hopefully in the not-too-distant-future.

As an ex-English teacher I’m a stickler for correctness, and there were quite a few bizarre typographical offerings in this version, particularly in the area of hyphenation, where I thought there were established conventions, but hey…

Reading differently

September 11, 2021

Just a few brief thoughts here as I realised the other day just how much the act of writing this blog for the last decade or so has changed the ways I read. Not in any dramatic fashion, because as a lifelong student of literature, once the bug had bitten me in my teens, through three different degrees at universities and a lifetime’s career, I feel that I have always sought to go below the surface. But for a long time, in the middle part of my life, I ‘just’ read books… one sometimes leading to another.

Now there is a greater deliberateness to my approach. Yes, I’ll allow myself to be sidetracked by a sudden discovery, but there’s more of a sense of planning to what I read and when, as I’m increasingly conscious of limited time. I’ve set some time aside this November for reading the new Olga Tokarczuk novel The Books of Jacob, which is finally scheduled to appear in English translation – and I’ve resisted buying the French version which is already out there because I like the work of her English translator Jennifer Croft – and there’s a part of me that remembers, every now and then, that I need to live long enough to read the final part of Philip Pullman’s Book of Dust trilogy…

So I read a little more carefully now, with a slip of paper and a pencil to jot down ideas and thoughts, links and comparisons and anything else that occurs to me as I read. And I rejoice in the modern technology which means that if my phone is with me, I can look up words and references instantly, without leaving the sofa, and I do look things up rather more than in the past.

I’m thinking more about what I’m reading, with the discipline of this blog in the back of my mind: my promise to myself was that every book I read would get a post, and I don’t think I’ve broken this rule. And, if I’m honest, I’m getting more out of the reading that I’m doing, which can’t be bad.

Umberto Eco’s Baudolino: a tale for our times

June 18, 2020

81HNUy7Y7iL._AC_UY218_     I’ve read this – Eco’s second mediaeval masterpiece – several times, but for the first time in English, as when the novel was first published, the French translation came out a year before the English one. But I’ve wanted to read it in English for a long time, as Eco himself praised his translator William Weaver so highly. And it was very good, and also had me reflecting on my reading of French and my decreasing fluency with age in that language, for initially I found the English version of the novel much lighter, more flowing and easier to read…

What you have to wonder and marvel at is Eco’s total mastery of the mediaeval world, the confidence and knowledge which allows him to weave in every aspect of its ways of being and thinking into his novel… history, geography, theology, you name it, he can present it all from the mediaeval perspective.

From the outset, it’s a story about languages and understanding them, as Baudolino the hero has the ability quickly to learn and communicate in any dialect; given the travels and adventures he is to become involved in, this is a necessary. Along with this goes his ability to make things up, and for them then to become real and believed by many: this mediaeval trope has clearly reappeared in our less rational times…

As Constantinople burns and is looted once again, in the early thirteenth century, Baudolino rescues an official of that city and regales him with his life story, although we are constantly invited to be sceptical of this story-teller, who moves so seamlessly from fact to invention, from things that are to things that ought to be – and the thing is that, if something ought to be, then it surely is, somewhere, if only we knew where to find it. What you imagine as a possibility can become real just by fiat, by thinking of it; the borderline or demarcation is so much vaguer. This opens up a marvellous world of fantasy into which Eco weaves the mysterious death of the Emperor Frederick, and the quest for the (mythical?) Prester John, somewhere in the orient.

Having heard a rumour of this mysterious, very powerful Christian potentate somewhere in the East, Baudolino and friends make him real through writing letters from him to the Emperor, and convince themselves to go in search of him and present him with the holy Grail, a relic which they have ‘found’ – relics are manufactured to order in these times, six heads of John the Baptist in particular.

They encounter all sorts of weirdnesses – natural marvels and wondrous creatures – that were believed to exist in mediaeval times, such as those that adorn the frieze of the famous Hereford Mappa Mundi. The strange humanoid races that the travellers encounter as they approach the realm of Prester John are used to embody a huge range of Christian heresies, and open up an entire world of theological disputations such as were common in mediaeval times.

Again, Eco’s mediaevalism supports the nature of his story, which is not so much a novel with a plot and sharply defined characters (apart from the elusive eponymous hero) as a linear narrative in the style of the simpler and cruder mediaeval tale. As in mediaeval times, he does not shy away from copying others: thus there are links suggested between the Dalai Lama and the elusive Prester John, and at least one of the mysterious languages met in the orient is lifted from Swift’s Gulliver’s Travels.

It’s not for everyone and not an easy read, but if you’ve enjoyed The Name of the Rose, I highly recommend this as a marvellous yarn, full of surprises, knowledge and entertainment, and another example of Umberto Eco at his very best. And the exploration of truth, lies and make-believe is somehow alarmingly resonant today.

On translation (again!)

March 12, 2017

The Qur’an is only the Qur’an in the original Arabic; if it’s in another language, it’s only a ‘version’, not the authentic Qur’an. At least, that’s my understanding of its status, and it led me once again to thinking about the business of translation. Obviously in my learning of languages, I’ve had to do plenty of it; I first became aware of the complexity when studying French at university. Turning the French words into English ones was straightforward enough, but making the whole read and flow like something in real English was much more of an art, and in the other direction was far harder, for coming from outside French, as it were, how well could I judge whether my effort felt like proper French? Nuance and idiom were everything, both ways…

Speaking the language was different: the revelation, epiphany even, which had come much earlier, before O level, when I was visiting my French pen-pal, was that I could speak the language more than passably and was understood by real French people, and that what I was saying did not involve any translating from English to French. The thoughts were there in my head, I articulated and they came out in French, because I was in France, talking with French people.

So what is a translation? Etymologically, from the Latin trans = across and latum, supine of the verb ferre to carry, so ‘carried across’. What do translators do? Somehow they enable us to read and understand a text written in a language we are unable to use. This involves putting the meanings of all the words into our language, and so much more: the sense, the feel, the meaning of the text as a whole also must be conveyed; idiom ideally is retained so we get a sense of the style of the original, the nature of the diction, the impression that the original author was trying to convey to her/his readers in the first language. Once you think of all these aspects of the task, it becomes formidable. And how can I be sure that, as a non-Russian and a non-Russian speaker (for these are surely different things) I’m actually getting what Tolstoy or Dostoevsky was saying?

51XFpHt6JBL._AC_US218_

I’ve enjoyed many of the novels of Ismail Kadare, some in English, more in French. And, to the best of my knowledge, most of the translations available in English until recently were done from the French, not the original Albanian. So how far am I from Kadare’s original meaning when I read Broken April, or The Pyramid, for example? Or, looking at an example in the other direction, consider Joseph Conrad, nowadays rather a neglected modernist writer. First language Polish, second language French, and yet he wrote brilliant novels in English, his third language, for heaven’s sake! Yes, you can detect French-isms in his English occasionally, but not that often…

I was struck many years ago when I read a comment by Umberto Eco about his translator into English, William Weaver. Eco actually said that he thought Weaver’s version of The Name of the Rose was better than his (Eco’s). Now (a) what does this mean, and (b) how could Eco actually know? My head spins. And for me, it is a brilliant novel – Weaver’s version, that is, for I don’t read or speak Italian. So what have I read?

51sti7s1M7L._AC_US218_

I’m currently reading Dostoevsky’s Notes from A Dead House, translated by the well-known pair of translators of Russian literature, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. From articles I’ve read, one either hates their translation style or loves it. I’ve read many of their translations, and I’m firmly in the latter camp: for me they bring the stories alive, and with a modern enough idiom to make them comfortable to read unlike some of the stilted and wooden older translations. I’m not qualified to comment on accuracy or anything like that as I don’t speak Russian, but what they do works for me. But the more I read and think about translation as an art, the more in awe of its practitioners I am.

On linguistic imperialism

November 12, 2016

I was brought up speaking English; my variety is pretty much Standard English although my south Lincolnshire origins occasionally betray themselves in my pronunciation. I’ve always taught students that SE is an enabler, rather than a replacement for their own variety, wherever they come from: to only be able to operate in a dialect or with a regional accent can disadvantage someone in certain circumstances.

My studies of American literature have made me reasonably familiar with US usages, though not with the many accents of that huge country. I have been aware of Britain and the USA being both connected and divided by a common language, and rather horrified by the vague and characterless ‘mid-Atlantic English’ that has evolved or developed over the past few decades, particularly for the use of non-native speakers… I know very little about other varieties of English, such as those of Canada, South Africa, Australia or New Zealand.

What has retained my attention over the years is what having a language shared with the USA has done to us in the UK. Initially, it was our language; the choice of English over German as the national language of the USA was a narrow thing, apparently. I’m aware that pronunciations and usages and some of the spellings in use on the other side of the Atlantic are actually closer to those of Shakespeare and his contemporaries than the English we currently use in the UK. And obviously, as the power of the USA grew and that of ‘Great’ Britain faded with the progression of the twentieth century, US influence on our common language grew ever stronger. Increasingly books are published in a single US English edition, using US usage and spelling, for sale in all English-speaking countries and I have to get used to all those spellings I dislike and regard as incorrect for here… American TV shows, cheaply produced for a much larger audience, are easy fare for our TV companies looking to fill their schedules.

And, rather more alarmingly to me, the shared or almost-shared language means that every idea or theory, no matter how crackpot or bonkers, that someone in the US dreams up, is instantly and too easily accessible to us over here, whether economic, social, political or educational, whether it’s valid only for the US or more universally applicable – it can be in print, online or broadcast immediately and affect and influence us over here, often before we have time to engage our critical faculties.

This might seem blindingly obvious, and to an extent it is, but the point is that countries that use other languages have an inbuilt delay and a filter which is the need for translation, so ideas can and do take rather longer to percolate and infiltrate other countries, if they actually get there at all: they don’t potentially get the same kind of widespread and instant exposure that they can get here. An example: any teacher in the UK can list a great number of crazy theories and practices that have been adopted by or forced onto schools over the last couple of decades, often to the detriment of good education, and many of these ideas – such as performance management, for instance – originated in the corporate US, and have been dropped since. I have noticed from my reading of the French press that many of these half-baked and discredited ideas are now beginning to surface and be implemented in that country’s schools, and have met with the same scepticism and scorn from French teachers that they met quite a few years ago over here… It’s almost as if French, or German, or Polish or whatever is a shield from some of the craziness.

I’m not wanting to suggest that the USA has a monopoly on mad ideas, although I feel they do pretty well. But this linguistic imperialism is not something that seems to be that widely noticed or commented on, although its effects may be profound.

More thoughts on translation

June 8, 2015

41nJdX9Qe7L._SL160_You may have realised from this earlier post that I’m fascinated by translation; indeed, sometimes I think if I could have my time over again, I’d perhaps study linguistics and then go into the business…

As far as I can make out, the book I read is a compilation of several talks and series of lectures Umberto Eco has given on the subject. Eco writes knowledgeably: he is a translator, as well as a writer, and has collaborated closely with the translators of his novels into many languages. He starts off by having some fun with computer translations and the confusions that they often cause, and throughout the book frequently provides humorous examples of how translators are tied in knots by the untranslatable. As your read, you become aware of the Pandora’s Box that is translation – the range of subtleties and nuances, difficulties and issues that you never imagined were there behind the scenes, needing to be addressed and taken into account. You just got on and read the translation. There are so many aspects I’d never even imagined.

Except that Eco’s point is that there is no such thing as a translation as we simplistically and superficially understand the concept: that’s why the title of his book (in English) is ‘To Say Almost the Same Thing‘; in translating one never says the same thing. All the issues are enumerated and copiously exemplified, through a range of translations of all sorts of works: some are of Eco’s own texts, some are texts he’s translated. Even issues such as how speech is punctuated in different languages can make a difference to how text is perceived. Then there is the question of slang. And what about culture-specific references? There are some issues Eco admits are just insoluble: the question of colours, for example: there is no universal language of colours.

It turns out that there were quite sizeable cuts and changes made to the original text when The Name of the Rose was translated into English, for various reasons and with Eco’s agreement; I found myself wondering whether to read it in French next time just to see if/what I noticed…

As I read I found myself pondering several questions: does the average reader pay that close attention to anything? would s/he notice all these things Eco points out, if translators didn’t pay such careful attention to detail? how much does it really matter that I might be reading something translated that is not actually the same as the original?

My head started to hurt when Eco got onto the issues involved in translating Joyce‘s Finnegans Wake. Looking at the book in the original English (?) made me seasick, but yes, it has been translated into a number of languages.

Eco  also observes that movement from one medium into another (i.e. book to film) is an aspect of translation, and this does not escape his examination either. He points out that translation is easier with concrete than abstract original texts. We are asked to reflect on the difference between translation and interpretation, and the idea of versions and adaptations

I think that if anyone wanted a reasonable – not easy – introduction to the full range of problems in the field of translation, then they could do worse than tackle this book. I found it fascinating, and really enjoyed it.

David Bellos: Is That a Fish in Your Ear?

January 13, 2015

41eKEPR-FpL._AA160_I’ve always been interested in translation, since my university days when translating from French to English and vice-versa and became aware of just how difficult a task it is, because of all the different connotations and layers of meaning words and phrases can carry along with them. David Bellos is a professional translator, including of one of my favourite authors, the Albanian Ismail Kadare, so he knows what he’s talking about, although there were one or two places where I’d have welcomed further clarification…

There’s a lot of outlining and making clear the scope of the issues and problems involved in translation, necessary before he can explore translation itself. Meaning itself is complex and multi-layered, and so, therefore, is the task of conveying all that meaning into another language, where the words themselves, in that language, may not carry the same baggage, or may carry different baggage, and not what is wanted.

He explores issues from all angles, and differentiates between translation of the spoken and written word. I had no idea of the wide range of different sorts of translation that exist. The distinction between L1 and L2 translation (L1 is translation into your mother tongue, or native language – although he has interesting comments to make on those concepts themselves – and L2 is translation out of that language into another) is explored, and I finally came across clarification of the concept of ‘lectoring’ (I hadn’t even known the word before!) which is a practice used in parts of Eastern Europe when foreign language films are shown: the translated dialogue is read aloud by a single voice against a background where the original soundtrack is played at a lower volume, but still (almost) audible… think about it! Rules for subtitling and dubbing are much more complex and tricky than I’d ever imagined, too.

He writes about a concept which I’ve been aware of for a long while; he doesn’t call it mid-Atlantic English, but it’s a simplified, neutered version of the language which eschews specific Englishisms and Americanisms so as to be as broadly comprehensible as possible to the widest audience, including both E1L and non-E1L speakers; the issue is clearly that certain things – subtleties, nuances or whatever – surely do get lost in this kind of translation.

The chapter on simultaneous translation as done at the UN and the EU was, quite simply, mind-boggling… I got a headache from trying to understand the chart and explanations of how the booths were staffed and how the different languages were paired to make it all possible; because of the collapse of the study of foreign languages in English schools and universities, it would seem that there is a very real question mark hanging over the entire concept…

It was fascinating – not unflawed, but as good an introduction to the subject as a general reader could wish for, and I can think of some of my readers who would enjoy it.

Dostoevsky: Crime & Punishment

December 3, 2013

My copy tells me it’s a little over twenty years since I last read this; I’ve been re-reading it ready for my Russian literature group meeting. It’s as brilliant a novel as it was before, possibly the best nineteenth century one for me, just a little bit ahead of War & Peace, or Anna Kerenina.

The translation, by the Pevear and Volokhonsky duo, is excellent, helping the pace of the story along effortlessly most of the time, apart from a couple of infelicities when American slang and colloquialisms jar a little… The more I read of literature in other languages, the more I find myself thinking about the difficulties of translation, and the importance a good translation has in making or breaking one’s enjoyment of a text. There’s a certain amount of controversy about Pevear and Volokhonsky’s work and methods, but I feel that they have brought greater accessibility to Russian classics for non-Russian readers, replacing some of the rather clunky and dated translations that are getting on for a century old.

So, what’s so wonderful about the novel? Dostoevsky‘s portrayal of the dark and seamy side of Petersburg life, and the dire poverty, is really effective and convincing: he knows the places and takes the reader there. His characters are fully created and developed: Raskolnikov obviously, but his friend Razumikhin shines through, and the sinister and mysterious Svidrigailov too. They seem psychologically plausible and convincing. The central idea behind Raskolnikov’s crime, which Dostoevsky is exploring throughout, is fascinating: the idea that there is a certain type of person, a Napoleon type, who can transcend normal laws and restraints and commit any kind of act or crime, who is permitted to do so by the force of their personality, who maybe even has to do so because of who they are. Raskolnikov dares to imagine that he is one such, and the entire novel is his discovery that he is not, and attempting to come to terms with the belated consequences of that discovery.

Dostoevsky is masterful in the way he takes us inside the mind of a killer: we follow thoughts, feelings, rational and irrational; we sense his paranoia, we see his attempts at self-delusion. And this is compounded by the relationship, the interplay between Raskolnikov and the detective/ interrogator who is on his tail, who plays mind games with him: does he know the truth or not? And he waits for the killer’s mental state to reach the point where he must confess, suffer and accept the consequences of his Napoleonic strivings…

We come to like the killer, we want him to be saved, we want him to begin a new life with the woman who has saved him, and who will wait for him, and Dostoevsky creates this strong desire in the reader before he creates it in the mind of Raskolnikov himself…

When I reflect on the time Dostoevsky was writing – mid 1860s – a time when psychology was in its infancy as a science, when Freud’s precursors were making their discoveries and writing up their research, what he succeeds in doing with his characters and their interactions seems nothing short of astonishing: he seems years ahead of other writers who eventually came to explore the inner and darker recesses of the human mind.

%d bloggers like this: