Posts Tagged ‘poetry in translation’

Miroslav Holub: The Fly

July 11, 2019

She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crécy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the trampling and the tumbling.

During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.

She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.

With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.

When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies

and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,

she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.

And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrées.

I’ve always found writing that tries to look at human events from a non-human perspective fascinating; it often says as much about the writer as the subject. Here (in a translation of a poem by the Czech poet Miroslav Holub) we have a nasty and insignificant fly observing nasty and insignificant humans killing each other in battle.

We’re back in the fourteenth century. Yes, it’s the battle of Crécy, but the fly knows nothing about that; probably not watching the battle, not having any conception of what’s going on – we humans think everything is about us. She does fly things: copulates, sits on carrion, lays eggs and gets eaten by another creature who doesn’t know what is going on in the world of humans either (although she is affected by it).

Holub uses the innocent creatures – flies, horse, bird – to put a different perspective on the human events, which he skilfully locates using names, times and places, all human-only aspects of the world.

We see flies as repellent creatures, but what is actually repellent here? There are the gross images of what the fly does, and yet the grossness – dead horse, dead armourer, burning villages – is all human-created.

Even through translation, the horrors of the battle and its consequences come over vividly: the actions of battle in three nouns and two participles; the disembowelled horse, the blue tongue of the armourer. Limbs twitch jerkily as the whisper of decay – what a marvellous image! – softly circles (notice the alliteration there) the bodies…

And the poet is not only alert to the irony of the humans’ situation in all this, but to the fly’s too: moments after apparently reflecting on her species’ immortality, she is eaten… and yet flies are everywhere, omnipresent, and after any war will no doubt abound, for a while.

Not a great poem, not brilliant in terms of technique or use of language, but clever enough to make a reader pause, see something from a perspective s/he would otherwise never have thought of using, and reflect briefly before moving on: for me that’s the essence of a poet’s art, something I can’t do and the poet can.

Keats: On First Looking into Chapman’s Homer

June 19, 2019
Much have I travell’d in the realms of gold,

And many goodly states and kingdoms seen;

Round many western islands have I been

Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told

That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;

Yet did I never breathe its pure serene

Till I heard Chapman speak out loud and bold:

Then felt I like some watcher of the skies

When a new planet swims into his ken;

Or like stout Cortez when with eagle eyes

He star’d at the Pacific—and all his men

Look’d at each other with a wild surmise—

Silent, upon a peak in Darien.

 

This is another of my all-time favourites. It’s about an epiphany, a sudden moment of revelation, awareness of something not known or understood before, and it works through a comparison that develops throughout the poem. Chapman was the first translator of Homer into English, in the early seventeenth century (1611); before that it was assumed you were educated enough to read the original in classical Greek. And if you couldn’t, like the young Keats, tough, until translations came along; as a young poet he would surely have wanted to read the ur-poet’s work but couldn’t access it until he got hold of Chapman’s version. You can find it online.

Keats likens his exploration of the world of poetry to the travels of the Spanish conquistadors to the New World in the sixteenth century in this Petrarchan sonnet, the octave describing his travels through the world of poetry, and the sestet the effect the discovery of Homer in translation has on him, the wow-moment. The rhyme scheme is regular: count it out, mark it up and see.

The opening quatrain outlines the extent of his familiarity with the poetry, perhaps mainly of western countries. The poets are imagined as countries and islands, and the richness of the poetry is referenced in the gold and the kingdoms, the heritage going back centuries perhaps also alluded to through obsolescent words like bards and fealty. Poets are loyal to Apollo, god of the muses of inspiration… He’s heard about Homerdeep brow’d the adjective traditionally applied to him in history, in the way that all the epic heroes also had their own epithet, which helped summon up the character in the imagination of the listener – but never been able to actually read any. He knows of the poet’s demesne – another archaic word – and finally encounters it with the aid of Chapman.

Keats then wants to make us aware of the powerful effect on him of reading Homer. The two lines which compare it to an astronomer discovering a new planet are superb, close as the poet was in time to the recent discovery (1780) of Uranus by William Herschel. No new planet had been discovered since ancient times; even Homer knew about Saturn. The new planet swimming into his ken is lovely: the planet reveals itself to the astronomer, rather than he finding it, we have both discovery and revelation here.

But the Cortez image is even more powerful. You need to look for the isthmus of Darien on a map of Central America, and think about what actually happened: nobody knew the Pacific Ocean was there! It’s vast, and has never been seen before by a westerner. Cortez and his men climb a mountain and – WTF? There it is, as far as the eye can see in every direction. Look at star’d: why is that good? Why is it better than gazed, for example? It’s often helpful, I’ve found, when you are considering a poet’s choice of a word, to look at what s/he might have used instead, and reflect on why they went with what they chose.

Consider the picture of Cortez’ men looking at each other, and the expressions on their faces as they realise. The power of the single word silent, at the start of a line, the last line, with a pause following it, needs to be taken on board properly; the rest of the final line merely locates them, it’s a let-down after the shock: you are meant to feel as stunned as they are.

There’s a good deal more to find in the language and sounds of this poem if you take the time; again I think it’s a brilliant example of just how much can be packed into such a small space. What Keats wants you to understand and to experience is that sudden flash of realisation, and if there has been one for you about anything in your life, then that will help you get what he means.

Valentine’s Day poems #4

February 8, 2019

Andrei Voznesensky: First Ice

A girl freezes in a telephone booth.
In her draughty overcoat she hides
A face all smeared
In tears and lipstick.

She breathes on her thin palms.
Her fingers are icy. She wears earrings.

She’ll have to go home alone, alone,
Along the icy street.

First ice. It is the first time.
The first ice of telephone phrases.

Frozen tears glitter on her cheeks —
The first ice of human hurt.

The telephone booth dates this poem just a bit, in the days of ghosting and dumping by text…

Pathetic fallacy goes a long way to making this an effective poem: to be told you are not wanted in the depths of winter feels so much harsher than if it were a sunny summer’s day. It’s another translated poem, and I’ve no idea where I first came across it, although I do know of a different translation, which I don’t find as effective as this one. I first found it many years ago when putting together an anthology of love poetry for a GCSE class, in the days when teachers were allowed to do that sort of thing.

Bald statements, all of them, in this poem, almost dispassionately reported: filmic in the way the picture gradually builds up for the reader. And reinforced by the use of the present tense: it unfolds before us, we are there as it happens: we see the hurt.

Images of cold, outside and within: she freezes, in a draughty coat, her fingers icy; the street is icy, too. She weeps, and it’s so cold her tears are frozen tears. Through the bald words shine the feelings: she hides, she must go home alone – note the effect of the repetition.

Relationships end, someone ‘finishes with’ or ‘dumps’ someone: get over it, some may say. But there’s always the shock of the first time this happens, and that is what the poet wants to share with the reader, to have us experience, or re-live. In the fourth stanza, first occurs three times.

Carefully chosen phrases: she wears earrings. Why tell us this, at this particular point? Is it perhaps a slight hint that she has made an effort to look right, prepared herself for going out on a date? The first ice of telephone phrases: the insincerity behind the awkward words used when someone says they no longer want to see you. Telephone phrases is good: there’s the clumsiness of foreign phrasebook language hinted at here.

Feelings come through in that last line, where emotion is verbalised for the first time: human hurt, emphasised through the alliteration, too.

I like the way the poet crams in so much when you slow down enough and think fully through what he’s saying, and I like how cleverly the translator has given us it in English.

%d bloggers like this: