‘Literature is a particular type of knowledge, it is… the perfection of imprecise forms.’ I love that.
I’ve been waiting a couple of years for this one finally to come out in English, and I resisted buying the French translation a year ago because I wanted Jennifer Croft’s English version. She’s translated other Olga Tokarczuk novels so well, and I was not disappointed here: she creates atmosphere and tone consistent with her other successes, and I felt I was reading the same Olga, if you see what I mean. Not knowing Polish well enough to read it means I can’t comment on the ‘feel’ of the translation, but this doesn’t alter the fact that translators are really important.
Nor is it possible to summarise the plot of a 900+ page novel, so I shan’t even attempt. Suffice it to say it centres around an eighteenth century Jewish heresy in Eastern Poland led by Josef Frank, who presented himself as the Messiah and urged his followers to accept Christian baptism. Wikipedia is your friend here if you want more details. The whole is also set against the backdrop of the beginning of the collapse and dismemberment of the Polish Commonwealth. But there’s so much more besides, with Tokarczuk’s familiar erudition and digression on display throughout. I found myself thinking at one point, is this Poland’s take on magic realism, with her blend of history and fiction?
I have to admit that this book will not be to everyone’s taste, as the arcana of Judaism and Jewish history is pretty pervasive; at times it all felt a little rambling and self-indulgent, but this did not put me off. It is a book to lose yourself in, a bit like Flights, where you are never quite sure where you are heading next. I thought of Tristram Shandy at times, the endless shaggy dog story; sink into it and go with the flow. It took me a fortnight.
You would have to say it’s a particularly Polish novel, with the focus on time and place, as well as a religious novel in some ways. There is the concept of the Messiah to wrestle with: Christians have had one, but the Jews not, so how will they know when theirs finally comes? And because considerable parts of the novel are set on what was then the border between the Polish Commonwealth and the Ottoman empire, Islam, the third religion of the book, also figures a good deal.
It’s very easy to see why traditional Polish Catholics hated and denounced this book on its publication. Tokarczuk is genuinely interested herself and through her characters in all sorts of heretical and semi-heretical notions; it’s a philosophical and theological minefield for a Catholic reader, as she validates elements of Judaism, Christianity and Islam. And interestingly, too, when it comes to the Catholic Church interrogating Josef Frank and his followers to see if they are genuinely seeking to be united with the one true church, the questioning style and behaviour of the inquisitors is – deliberately – reminiscent of the behaviour of Communist party interrogators during various purges, as they have been recorded in history books. The atmosphere is sinister, threatening, ominous; the Church has spies and agents everywhere, just like the KGB…
And then there are the scenes – based on history – set in Catholic Poland’s holiest shrine at Częstochowa. We are shown religious ignorance and trickery on both sides. In the end, for me, some of the most interesting and intriguing parts of the novel were those broader explorations of the meaning of religion, spirituality and the human future in the context of eternity.
Clearly it’s not a book for everyone. If you’re curious, I’d say go for it, but it’s a challenge. It’s evident why Olga Tokarczuk is a Nobel class novelist, for what that’s worth, with this as part of her complete works. I intend to read it again, hopefully in the not-too-distant-future.
As an ex-English teacher I’m a stickler for correctness, and there were quite a few bizarre typographical offerings in this version, particularly in the area of hyphenation, where I thought there were established conventions, but hey…