Posts Tagged ‘literature in translation’

Stefan Brijs: Post for Mrs Bromley

October 10, 2018

51E9jdRvQIL._AC_US218_This is an astonishing new novel set during the First World War, but sadly not yet available in English, though there is a sample here. At first, I wondered when I read ‘translated from the Dutch’ on the cover, but then I actually realised Brijs is a Flemish writer, and all fell into place, Flanders, the Western Front and everything: a writer from the area, fascinated by what happened there a century ago. And the final sections are set in Poperinghe and feature Talbot House, which I visited earlier this year…

It’s interesting because it’s a novel about Britain at the very start of the war, and its early days, a time of confusion and bewilderment as well as growing patriotism and propaganda, a time before the horrors with which we are all familiar became widely known. This is an aspect I haven’t met in other fiction, to the same degree. The first part is set in the working-class areas of the East End of London, and to me Brijs seems to create a very detailed and convincing picture of life there, with very credible characters and settings. It centres on two ‘milk brothers’ (i.e. one was wet-nursed by the mother of the other): their backgrounds and aspirations are very different, however, and they grow apart, one a true and patriotic proletarian who wants to join up at the outset, thought too young and undernourished and therefore having to resort to subterfuge, the other – John – more questioning, academic, and by his own eventual admission, more cowardly. His father is a bookaholic postman, and it’s through his experiences delivering official letters and messages that the awful truth about the war gradually emerges; he feels increasingly like an angel of death, and begins to conceal rather than deliver official mail.

John chooses to go to university to study literature rather than join up, and makes a very good friend who is finishing a degree in German, and who questions everything he hears about the war.

As the story develops we encounter a powerful portrayal of how the tentacles of support for the war spread, gradually affecting more and more people; we see the hero’s attitudes and emotions changing as he reflects and questions his own stance and behaviour, in response to other people as well as to events. Particularly well described is the terror of the early Zeppelin raids on London and how these crystallised anti-German feeling; equally we see the effect of atrocity propaganda. Ultimately, as a result of events as well as reflection on his apparent cowardice, our hero signs up, and eventually ends up at the front, in the Somme region towards the end of 1916, in quest of the truth about his childhood ‘brother’, who he knows is dead.

His experiences as orderly to a lieutenant who has clearly been badly mentally affected by his experiences is very sensitively and thoughtfully developed, and I was reminded at various times of the characters in Susan Hill’s Strange Meeting. John is loyal to his officer, both sensitive to and horrified by his affliction. We are not spared the suddenness and meaninglessness of death at the front. Brijs manages to bring to life men who are utterly trapped by their circumstances, their sense of duty, mentally deranged by their experiences in so many different ways, small and large. At times I wasn’t totally convinced by the levels of deceit John resorts to in his quest for truth, but realised that in the enormity of the chaos surrounding him, anything was possible: all are suffering in a true hell that spares no-one. Without giving anything away, I can truthfully say that I found the denouement very powerful indeed.

So here was a novel about Britain and the British Army during the Great War, written in Flemish, translated into French and German so far, but not English: what’s going on?

Literatures of different countries

August 27, 2015

Something has prompted me to think about countries and their literatures, continents and their literatures and the differences between them in ways which I hadn’t deliberately focused on with any care or in any real depth; as I grow older I am realising how English I am, in my ways and my thinking, and that despite a lifetime being very conscious of the fact that actually I’m only fifty per cent English: back to the nature and nurture trope, I guess…

This led me to realise how many different literatures I have made the acquaintance of, or explored in some detail. I can read English and French fluently; although I have a reasonable knowledge of spoken German, I cannot read literary texts, and although the other fifty per cent of me is Polish, I can neither speak nor read the language with any fluency: it’s horrendously difficult for an English-speaker to learn (I’m talking about the grammar – the pronunciation is easy).

So when I read literature of other lands, I’m dependent on translations, and, as I’ve bemoaned in previous posts, we don’t get very many of those into English. When I visit bookshops in France or Germany, I’m astonished by the wealth of world literature translated into those two languages that we never see here. English – and American – are imperialist languages, self-contained in their own boxes, rarely seeing anything of significance outside, and this is of course reflected in the falling rates of students learning foreign languages in this country. This lack of engagement with other languages and cultures on so many levels is more than a shame, it’s short-sighted in so many ways…

I used to ask my students to list all the aspects of this country that were particular to us, that other countries didn’t have; history, geography, royalty, weather, institutions, currency… once you start exploring your own country along those lines it becomes easier to see what English-ness specifically is; then you can realise that such clusters of special-ness exist for every nation and people and make up a large part of their identity.

This process of self-understanding ought not to stop there, with self-satisfied patriotism, but rather to open one up to the many possibilities available in other countries, either through travel or through other kinds of engagement with cultures. I have to say that such exploration – particularly through reading, as I hope to explore in my next series of posts – has given me both much pleasure and much to contemplate and reflect on, but though I may feel more knowledgeable, and (sometimes) wiser for it, I can see no over-arching scheme, nor any answers to the pressing problems of our day.

Literature in translation

April 7, 2014

I wish I were able to read literature in more than two languages (English and French), but none of my other efforts at learning languages have been good enough so far. I do have a major issue with what I have to call English language imperialism: the idea that there is so much already available writing in English from English-speaking countries, such as the UK, the USA, Canada, Australia and so on, that we don’t need to bother with translating writers from other languages… as if nothing worthwhile were being written in French, German, Spanish, Russian, Arabic and I don’t know what else. This reminds me of how few films from other countries make it as far as being subtitled and then shown in English cinemas or on TV.

From my limited experience, I have found that much of what is being written in other languages is rather more interesting, challenging and relevant – I will develop this idea in a future post – and English readers are missing out on an awful lot of great literature. I always browse bookshops whenever I’m in France, and I look when I’m in Germany: most contemporary and classic English and American literature has been translated and is available, at reasonable paperback prices (another issue there!) and there is a huge amount of writing from many other countries that has been translated into French or German, of which I’ve never heard, and which never makes its way into English bookshops. My already groaning ‘waiting to read’ shelf always gains a few more inches after a visit to France.

I went back through my reading log: so far this year seven out of the twenty books I’ve read were not originally written in English, and last year, 40 out of the 107 books read were translations, or written in French. And it does seem weird that if I want to read an interesting new Polish novel, I’ll have to read it in French… Currently I’m reading Terra Nostra, by Carlos Fuentes, a Mexican, who has been translated into English.

So, what is going on? Are we simply short of translators from other languages into English? Given the catastrophic decline in the study of foreign languages in this country (only between five and six thousand A Level MFL candidates in the country last year?) perhaps this has something to do with it. Is it that translations do not have the necessary commercial potential in this bean-counting country? But then, surely, a good Russian novel translated into English has a far greater potential readership world-wide than the same novel translated into French or German?

What wouldn’t I have been able to read without my French? Many of Ismail Kadare‘s novels (Albania); much of Milan Kundera‘s criticism (Czech Republic); Agota Kristov‘s bizarre novels (Romania); many of Amin Maalouf‘s novels, and his history (Lebanon); Eric Emmanuel Schmitt‘s challenging alternative future about Hitler (France); some of Naguib Mahfouz‘ fiction (Egypt); Ella Maillart‘s travel writing was mostly originally published in English but is now only available in French translation (!); most of Sylvain Tesson‘s travel writing remains only in French, as does that of Bernard Ollivier and AnneMarie Schwarzenbach (Switzerland)…

However, I already have enough books waiting to be read, so perhaps none of this really matters. And yet, I’d hate to be missing something out there…

%d bloggers like this: