Posts Tagged ‘Ismail Kadare’

2019: my year of reading…

December 30, 2019

I’ve not done anywhere near as much reading this last year as I normally would, for a number of reasons, and recently have not felt able to settle down to anything as demanding as a full-length book, so for the last couple of months it has been magazines and online articles, mainly. I have acquired 30 new books this year – so some success on cutting down how many I buy – disposed of a good many more than that, and actually read 53 books in total, so just over one a week. I never imagined the total would drop so low…

I realise on looking through my reading log that I’ve spent a fair amount of time re-reading this year. At the end of 2018, I began working my way through the novels of Philip K Dick again, and got about half-way through them before I got side-tracked; I also re-read some Raymond Chandler, some Garrison Keillor and quite a lot of Ursula Le Guin, prompted by her death earlier in the year. Her work remains as powerful as ever for me, in many different ways. I’m looking forward to tacking her epic Always Coming Home next year.

Why so much re-reading? Looking at my shelves I see that there are so many old favourites still there, which have survived the annual cull of books which head their way to Amnesty International, and I feel drawn to revisit them, and the pleasure I recall in the past. I used to have the feeling, “well, I’d like to re-read that one day…” and move on; nowadays, something follows that thought up with, “get on with it, then!” So I have.

Like many of you, I have a fair number of what might loosely be called “coffee-table books” in a dismissive sort of way: I mean the kind of large format, illustrated books that don’t necessarily lend themselves to a cover-to-cover read, but are for deep browsing; I’ve spent a good deal of time revisiting those this year, too, especially the ones on travel and exploration. Very satisfying.

But it hasn’t been completely a year of re-reads. New discoveries have included R H Mottram’s The Spanish Farm Trilogy – there seems to be a good deal of First World War fiction out there that I still haven’t discovered – and John Barton’s marvellous book on the history of the bible, which I really enjoyed and found very thought-provoking, too. And I really liked the French writer Gilbert Sinoué’s Le Livre de Saphir .

Now we come to statistics and awards. For some reason – and I do wish readers would enlighten me – the most popular post of the year by far has been my brief and instant reaction to Carol Ann Duffy’s poem The Wound in Time, which she wrote to mark the centenary of the end of the Great War. Other posts on poems from that war have also been pretty popular, along with my thoughts on Ismail Kadare’s novel about Stalinism in Albania, Le Grand Hiver. I’m pleased to be reaching such a wide variety of readers, and I still wish I head more from you…

My biggest disappointment this year has been my re-reading of Philip Reeve’s Mortal Engines series; I wish I hadn’t bothered and then I might have retained more of my original admiration for his achievement. When researching for the post I just published on him, I noticed there were some prequels and linked short stories, which I will not be bothering with.

Once again, there is no award for weirdest book: obviously I’m not reading weird books at the moment…

I’ll give Philip Pullman my award for best new novel for The Secret Commonwealth, the second in his Book of Dust series. It is on a par with the first one, and I know I’ll have to wait another couple of years for the last in the series.

I’m cheating a bit here, but my award for best novel goes to Margaret Atwood’s The Testaments, which is coming up for a re-read pretty soon, so that I can dig a bit deeper than just the plot, and admire what she has done in writing a sequel to a novel no-one imagined there could ever be a sequel to. It’s clever, it’s serious, it’s thought-provoking, and for me everything that a good novel should be.

I haven’t read a great deal of non-fiction this year, but John Barton’s A History of the Bible was outstanding in its erudition, its clarity and its honesty. He isn’t afraid to dig deeply or to ask awkward questions, and yet the Christian scriptures are not diminished or undermined by his forensic examination.

Vassily Grossman’s Stalingrad is easily my Book of the Year: it’s not a new novel, having been written before I was born and published in a number of incomplete versions in Soviet times. What we finally got this year was a very careful edition which is probably as complete and as accurate as can be with a work completed in such challenging circumstances, excellently translated and introduced, and superbly annotated: a work of love by Robert Chandler. It’s the prequel to the astonishing Life and Fate, which has rightly been called the twentieth century’s War and Peace. Only a Russian could have written it, and it is a tragedy that the horrendous experience of Russians during the Nazi invasion and occupation is not better known and understood in the West.

I wonder what next year will bring? So far, press articles about what’s coming up in the next few months have been rather unpromising. And I don’t have any particular plans in terms of what I want to read, although I am currently enjoying re-visiting old favourites, so there will probably more of those…

Ten years’ blogging

December 10, 2019

Looking at the data that WordPress offers me, I realise that I’ve been running this blog for getting on for ten years, which feels like a bit of an achievement, and perhaps time to take stock, as well.

There are well over 900 posts, and I have about 350 followers, although no way of knowing how many of you drop by regularly or read every post. This last year, a lot more visitors seem to have been digging back into the archives and looking up specific posts. And I don’t know why certain posts are so popular – on Carol Ann Duffy’s The Wound in Time, her poem commemorating the centenary of the 1918 armistice, on John Danby’s Shakespeare’s Doctrine of Nature. Ismail Kadare and Josef Skvorecky are popular this year; Theodore Kroger’s The Forgotten Village is a perennial favourite post. I’d really like to know more about why people visit and what they think, but you seem to be pretty reluctant to post comments, so I guess I’ll never know… But it is quite satisfying to think that people are stopping by regularly to read what I have to say.

As I blog about every book I read, the activity of blogging has affected the way I read and think about what I read, in a positive way for me. Sometimes I wonder if it also affects what I choose to read, but nothing yet has shown me that this is the case: I read what I want to read, one thing leads to another, and each year is punctuated by certain books I’ve looked forward to. This year’s have been Margaret Atwood’s The Testimonies and Philip Pullman’s The Secret Commonwealth.

In the past I was also reflecting quite a lot on my experiences as a teacher, and the teaching of English, but as I’m now in my ninth year of retirement, there’s rather less of that. I’m still in touch with some of my former students, and pleased that they remember me, and often say appreciative things about the past. I’m aware that the nature of the teaching profession, and what teachers are expected to do, has changed quite radically in this country in recent years, even though the corpus of English literature hasn’t; to me, this means that a good deal of my experience is no longer relevant today. However, I’ve spent some of my time writing some study guides (on The Handmaid’s Tale, Antony & Cleopatra, and Journey’s End – if you’re interested in these you will need to visit the ZigZag website) which I’ve enjoyed doing, and which has helped to keep my brain in gear and use some of the accumulated knowledge and wisdom (?) of the years.

I’ve occasionally also written political posts, and sometimes have felt like writing more, but have not done so. I want to keep this a literature and reading blog above all else, and often think there’s too much political pontificating about without someone else adding more…

I shall keep going with this as long as I’m able to, as it currently feels like a useful discipline. There are dozens more books piled up waiting to be read, and somewhere I think I’ve accepted that I’ll never get to the end of them…

Thank you to all my readers, whoever and wherever you are. And do post a comment to let me know what you like or don’t like, what you agree or disagree with.

On heresy

January 23, 2019

A punishable drift from accepted orthodoxy, but how, and by whom: who decides what is ‘correct’, the ‘party line’, and how? And why are organisations so fearful of other views?

I came to ponder the topic after looking up a reference to Pelagianism which came up in something I was reading. Pelagianism was a fifth century heresy which denied original sin, in other words, Adam’s sin was his alone on not visited on every subsequent human generation, as the church (or St Augustine of Hippo, anyway) taught; this meant that infant baptism was not vital… once you get into the hair-splitting nitty-gritty of questions like this, that way madness lies, as someone once said. I have read several interesting novels whose outcome hinges on heresy: Marguerite Yourcenar’s masterpiece L’Oeuvre Au Noir, Jill Paton Walsh’s Knowledge of Angels, and Luther Blissett’s Q. This last novel, set in the early days of the Reformation and centred around various divergences from the Lutheranism that was gradually becoming an orthodoxy itself, was apparently written by a collective…

51x8b2znkvl._ac_us218_51zEOgllRmL._AC_US218_

It’s the same in politics, although the need for rigidly politically correct lines of thought seems more to affect left wing and progressive organisations. I was reminded of the political acrobatics described in Ismail Kadare’s astonishing novel The Great Winter, recounting the split between the Party of Labour of Albania under Enver Hoxha, and the Communist Party of the Soviet Union: so many words, so little difference, so much significance. The party members in George Orwell’s Nineteen Eighty-four are oppressed by the need to follow and toe the party line; we follow the workings of the Stalinist purges in Arthur Koestler’s Darkness at Noon. Ultimately, of course, it’s all about control: if someone has to spend all their time ensuring that they know the official party line, that they think correctly and do not deviate from it, then they are in a constant state of self-induced anxiety, which is worsened by the often random nature of arrests and purges. And also, everyone is watching everyone else…

51xrmj+pVjL._AC_US218_

I wonder if this kind of nit-picking explains my lifelong reluctance to join political organisations, or religious ones. I still spend ages thrashing out my own ideas and understandings, unwilling to take on board anyone else’s wholesale, although I do read lots of other people’s ideas. There came a point when I was on the verge of losing my Catholic faith, when a priest whom I respected responded to something I said with ‘that’s a bit too Protestant for me!’ And I realised that some of my thoughts were therefore definitely unorthodox, even heretical… Whereas I knew others who seemed quite happy to live with a whole series of contradictions and still practise their religion, I couldn’t.

On an enigma: older men read less fiction

November 6, 2017

Somewhere, recently, I came across an article based on some research that suggested that older men read less fiction. I glanced at it, aware that nowadays there’s all sorts of ‘research’ into all sorts of things, and a lot of which either does not make sense, or is soon proven to be incorrect or biased… but the notion stayed with me, and got me thinking.

I must be one of those ‘older’ men being referred to. And I don’t tend to read very much fiction any more. In my life, I’ve read lots; on my bookshelves ‘awaiting reading’ there’s quite a bit of fiction that I’ve felt moved to buy, but that I haven’t read yet. Every now and then, in the search for what to read next, I’ll pick up some of these novels, flick through them, remind myself of the blurb on the back cover… and put them back on the shelf, for ‘later’. Not ready to read that yet!

What is going on? Given the choice and the availability, I will read travel writing, or history, or something else factual rather than fiction; if I do read any fiction, it’s quite often a re-read, something I’ve enjoyed previously and decide to go back to. So, recently I re-read (again) Joseph Skvorecky’s The Engineer of Human Souls – and thoroughly enjoyed it again. But when it came to Ismail Kadare’s Spiritus – and Kadare is another of my favourite writers – I was aware of forcing myself to read it at various points. I hadn’t read it before, it had been sitting on my shelf for years, and I did enjoy it in the end. But what?

This feels like a real challenge: what is putting me off reading new – ie previously unread – novels?There’s almost a fear – reader’s block? – of not enjoying a book, of not being able to get into it, of not wanting to meet and engage with new characters and their lives, fictional though they may be. I’m wondering if this may perhaps be because I’ve read so much fiction earlier in my life, lived vicariously so much that now I no longer want to, and in my declining years/ older age want instead to engage with issues and ideas. Is there nothing new under the sun, to quote the sage?

I’ve written before about books that I’ve outgrown, moved on from, books that were significant, powerful, meaningful in my younger days but are no longer so… but books I have yet to read cannot fall into this category. Do I buy books on spec, and then the moment passes? But that’s something I’ve always done. Is it a phase I’m going through, or is it going to be like this from now on – no more new novels?

I’m curious to know if this is a phenomenon shared by any other of my older male readers (though I don’t know how many of them there are!) and would be interested in their thoughts. And then I cheered myself up by remembering how much I’d waited for and enjoyed the new Philip Pullman, and to which I will be going back very soon…

Ismail Kadare: Spiritus

October 11, 2017

51DMKNYZ3RL._AC_US218_Well, this makes Kafka read like Winnie-the-Pooh!

I’ve long been a fan of the Albanian writer Ismail Kadare, who I think should have received the Nobel Prize in Literature years ago; I’ve read a good number of his novels, and though they do vary in quality, they never fail to grip, or to disturb. I’ve had a fascination with Albania for years, too, and hope to go there one day.

Kadare’s novels are inevitably heavily overshadowed by the rather insane world of the dictatorship of Enver Hoxha, the intrigues by which he retained power, and the political disagreements during which he fell out with Yugoslavia, the Soviet Union and eventually the Chinese, totally isolating his small Balkan nation from the rest of the world.

The premise of this novel is extremely far-fetched, and yet Kadare subtly makes it credible: the Secret Police, having introduced a new range of ultra-sensitive listening devices, believe they have captured information from a spirit, specifically the ghost of a dead man, buried three years previously, with a concealed microphone still on his body; it concerns, of course, an imperialist plot against Albania and the Guide.

Careful framing of the story in three nested sections helps create plausibility, and the lengthy central section involves seances and political intrigues, and among other things we learn that a prisoner who died in prison could have his sentence extended in the cemetery before his relatives were finally allowed to collect the corpse… An expert on Albania would be able to tell how much of Kadare’s narrative is pure satire and how much reflects the reality of that paranoid nation; what comes across very effectively is the craziness of how far the tentacles of the state extend and how far those in power are prepared to go in order to to remain there. And I don’t think for a moment that it’s only old-style communist states that operate in that manner.

The vagueness of the opening – a mysterious commission, after the fall of communism, is attempting to clarify what went on at the time of the plot, then shifts to the main story, and the loose ends are definitely not cleared up in the final section, so that the reader’s knowledge and understanding of events is constantly shifting and uncertain, and at times we are sucked into the utter paranoia of the secret state and its victims: just as you think nothing can possibly become any weirder, it does. Hallucinatory would be a good word to describe this novel.

It wasn’t an easy read; I did at one point wonder if I’d bother to see it through, but then – I don’t quite know how or when – I was utterly gripped: how insane can this become, I wondered?

Ismail Kadare: Le Grand Hiver (The Great Winter)

May 3, 2017

51xrmj+pVjL._AC_US218_Ismail Kadare has been a prolific writer of fiction, although a good deal of it is still not available in English translation, and for a long while novels that did appear in English were actually translated from the French rather than the original Albanian. Some of the novels deal with late twentieth century Albanian politics – like the one I’m writing about here – whereas others are more allegorical, or deal with Albanian history and mythology.

The Great Winter (Le Grand Hiver) deals with the break between Albania and the rest of the socialist camp in the early 1960s, pitting Enver Hoxha against Nikita Khrushchev, the Stalinist against the de-bunker of Stalin. It’s a very long and detailed novel which in many places is much more like a drama-documentary than actual fiction: think recent televised reconstructions of historical events and you have the idea. The times, the people and the attitudes may feel like ancient history now, but the hopes and fears of the characters were very real at the time – the first split in the socialist camp, the isolation of one of its members, and the possibility of war.

In some ways, I suppose, it’s meant to be socialist realism: along with the main (fictional) character Besnik, a young translator and journalist who is deeply involved with the crucial meeting at which the rift finally comes into the open, and who is plagued by guilt that he may have mis-translated at a crucial point, thus precipitating events, there is a myriad of minor characters presented in thumbnail and more detailed sketches as a cross-section of Albanian society of the time. One gets quite a clear impression of the limitations and restrictions on life in a strictly-controlled state, with impressions of secret police lurking in the background; equally there is still a great deal of youthful enthusiasm for the construction of a socialist state, and national pride in being able to stand alone.

I kept being reminded of some of the epic Russian novels I have read, and certainly a list of all the characters and their part in the story to be able to refer to, would have been a help while reading; the careful and detailed end-notes clarifying the manoeuvres of politics at the time were useful.

In the end I found it a very depressing novel. Firstly, the hero gives up – initially through neglect and then later almost through deliberate choice – his fiancee and upcoming marriage because of the momentous importance of the events in which he has become involved: there is no time for the personal. He finds himself anew through political commitment at a time of crisis, in an existential manner. Secondly, it’s depressing because, of course, everything in terms of politics, socialism, enthusiasm for building a new world, has now completely vanished, almost as if it had never been – all that will and power and energy wasted. And this does not mean that I approve of all the evils of those times and hanker after Stalinism: I just wish that some of the bright hope and enthusiasm of those days had survived.

I have found myself wondering about Kadare’s attitude to Albania and its rulers at that time; into some of his more allegorical works – The Pyramid, for instance, or The Palace of Dreams – criticism of various aspects of totalitarianism and personality cults may be read, but this novel, and another similar one which I shall probably re-read soon, The Concert, appears quite fair and balanced in its approach. I wonder what a reader in a century’s time will make of such a novel and such a writer. And yet both are needed, to preserve the memory of what once was and how people once were…

With pickaxe and rifle

May 2, 2017

Regular readers may have noticed I’ve been quiet lately; I’ve been away, and also re-reading a door-stopper of a novel by the Albanian novelist Ismail Kadare, which I’ll be writing about in my next post. But I thought an explanation of my fascination with Albania and things Albanian might be in order first.

If you are old enough to have listened to radio on medium wave, and remember the atmospheric interference that happens in the evenings especially, then you may recall having heard a repeated short  burst of music, which would have been a call sign or interval signal, leading up to a broadcast. The one I particularly remember turned out to have been from Radio Tirana, which in the days of the People’s Socialist Republic of Albania had one of the most powerful transmitters in Europe, so powerful that the BBC was forced to change the wavelength on which it used to transmit Radio 3. (Sadly, wordpress won’t let me link directly to it, but if you’re interested enough, visit this website, and look under Albania and you will find it.)

As a student, I began listening to their propaganda broadcasts in English: half an hour of stilted speech, in a broadcast which invariably offered ‘the news’, a ‘commentary’ from the party newspaper, and a ‘feature’, about some safe aspect of the country’s culture or history. And their broadcasts were unique among those from the eastern bloc, in that they reviled the Russians as much as, if not more than, the Americans: they were ‘Soviet social imperialists’ as opposed to the mere US variety of ordinary imperialist. And there were dry as dust production figures from the economy, which were often laughable; a 100% increase in rail locomotives actually meant that they had bought another steam engine…

When I lived in London, I discovered that there was a tiny Albanian shop in a cellar in a back street in Covent Garden. It sold postcards, books of Comrade Enver Hoxha’s speeches and back copies of the party newspaper Zeri I Popullit, four pages of incredibly badly printed (and incomprehensible) propaganda, and various ethnic nick-nacks. And then, one of Kadare’s novels appeared in English, in the late 1980s – Broken April, I think it was, and I started to learn more about the country, and it fascinated me. I was well and truly hooked.

I’d have liked to visit it as a tourist, even at the cost of shaving off my beard, which was one of the conditions under which decadent westerners were allowed in for their decadent but useful currency. Alas, this never happened. But a visit is still on my wish-list, which I’m working my way through. Meantime, I have the novels of their only novelist who has been translated, and who, according to some stories I have read, is potentially in line for the Nobel Prize.

To be continued…

On translation (again!)

March 12, 2017

The Qur’an is only the Qur’an in the original Arabic; if it’s in another language, it’s only a ‘version’, not the authentic Qur’an. At least, that’s my understanding of its status, and it led me once again to thinking about the business of translation. Obviously in my learning of languages, I’ve had to do plenty of it; I first became aware of the complexity when studying French at university. Turning the French words into English ones was straightforward enough, but making the whole read and flow like something in real English was much more of an art, and in the other direction was far harder, for coming from outside French, as it were, how well could I judge whether my effort felt like proper French? Nuance and idiom were everything, both ways…

Speaking the language was different: the revelation, epiphany even, which had come much earlier, before O level, when I was visiting my French pen-pal, was that I could speak the language more than passably and was understood by real French people, and that what I was saying did not involve any translating from English to French. The thoughts were there in my head, I articulated and they came out in French, because I was in France, talking with French people.

So what is a translation? Etymologically, from the Latin trans = across and latum, supine of the verb ferre to carry, so ‘carried across’. What do translators do? Somehow they enable us to read and understand a text written in a language we are unable to use. This involves putting the meanings of all the words into our language, and so much more: the sense, the feel, the meaning of the text as a whole also must be conveyed; idiom ideally is retained so we get a sense of the style of the original, the nature of the diction, the impression that the original author was trying to convey to her/his readers in the first language. Once you think of all these aspects of the task, it becomes formidable. And how can I be sure that, as a non-Russian and a non-Russian speaker (for these are surely different things) I’m actually getting what Tolstoy or Dostoevsky was saying?

51XFpHt6JBL._AC_US218_

I’ve enjoyed many of the novels of Ismail Kadare, some in English, more in French. And, to the best of my knowledge, most of the translations available in English until recently were done from the French, not the original Albanian. So how far am I from Kadare’s original meaning when I read Broken April, or The Pyramid, for example? Or, looking at an example in the other direction, consider Joseph Conrad, nowadays rather a neglected modernist writer. First language Polish, second language French, and yet he wrote brilliant novels in English, his third language, for heaven’s sake! Yes, you can detect French-isms in his English occasionally, but not that often…

I was struck many years ago when I read a comment by Umberto Eco about his translator into English, William Weaver. Eco actually said that he thought Weaver’s version of The Name of the Rose was better than his (Eco’s). Now (a) what does this mean, and (b) how could Eco actually know? My head spins. And for me, it is a brilliant novel – Weaver’s version, that is, for I don’t read or speak Italian. So what have I read?

51sti7s1M7L._AC_US218_

I’m currently reading Dostoevsky’s Notes from A Dead House, translated by the well-known pair of translators of Russian literature, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. From articles I’ve read, one either hates their translation style or loves it. I’ve read many of their translations, and I’m firmly in the latter camp: for me they bring the stories alive, and with a modern enough idiom to make them comfortable to read unlike some of the stilted and wooden older translations. I’m not qualified to comment on accuracy or anything like that as I don’t speak Russian, but what they do works for me. But the more I read and think about translation as an art, the more in awe of its practitioners I am.

Crazy literature for crazy times…

January 17, 2017

The craziness, rank insanity even, that seems to have gripped Britain and the US over the past months has shocked me deeply; it’s also recently set me scanning my bookshelves looking for the literature of strangeness, madness and insanity: and there’s plenty of it.

Let’s start with two novels whose narrators are both involuntarily interned in some kind of mental hospital, from which they tell their stories and communicate their opinions: Gunter GrassThe Tin Drum, obviously, and Siegfried LenzThe German Lesson. Grass particularly, in all his work, was keen for Germany to come to terms with its horrendous history; the European project, flawed though it is, has been part of ensuring peaceful co-existence in our continent for several generations.

Two novels that present us with a world where insanity has taken over: the second volume of Anatoly Rybakov’s stunning Arbat trilogy, Fear, shows us the lives of a group of Muscovite students during the time of Stalin’s purges and show-trials, a world in which nothing makes sense and there is no way to save yourself if you have been randomly marked out for doom. Similarly, Jonathan Littell’s award-winning The Kindly Ones takes us inside the mind of a German intellectual who is one of those engaged in planning and carrying out the extermination of the Jews: we see how his work ‘makes sense’ to him inside his own Nazi bubble, and it’s the stuff of nightmares. Because these are both based on actual events, somehow Kafka’s The Trial pales a little alongside them, even though the inescapability of K’s situation is what really terrifies. But again, the Albanian Ismail Kadare’s novel The Palace of Dreams with its similar trope, is again rooted in reality, and gains more power from this.

It’s not only twentieth century writers who confront us with madness: Lear’s Fool has the licence to say anything, and tells the truth to power, and in the end dies for it; in Nikolai Gogol’s Dead Souls, there is business to be done and profit to be made from the selling of dead souls – non-existent serfs – in tsarist times. In Alamut, by Vladimir Bartol, a twentieth century writer who sets his tale back in mediaeval times, we are with the sect of the assassins, apparently so in the thrall of hashish that they are prepared to sacrifice their lives committing deeds ordered by their master, because the mythical heaven with its freely available virgins awaits them.51agnyropzl-_ac_us174_

Ben Marcus, an American writer, approaches strangeness from another angle, removing the usual and commonly accepted sense and meaning from words and imbuing them with different ones, torturing our minds and creating a semi-hallucinatory effect in his narratives: The Age of Wire and String is a truly weird read, which you cannot take too much of at once… when even the language does not behave in the ways you expect, then we really are lost.

Perhaps the most horrific novel I can mention is by the Portuguese writer Jose Saramago: Blindness. I believe it has been filmed and I’m not about to watch it. Gradually all the inhabitants of a city inexplicably go blind, and a world of chaos, violence, cruelty and insanity descends as people’s basest instincts are freed: it’s a kind of Lord of the Flies with grownups, on a grander scale. I persevered with it; it’s a very powerful read and one I’m not sure I will have the guts to go back to. In a final twist in the tale, it transpire the collective loss of sight is not permanent… 51a30yp20gl-_ac_us174_

Somehow, though, the most relevant text seems to me to be Orwell’s Nineteen Eighty-four. Here is a novel in which truth has no meaning: it’s not Pontius Pilate’s bland question ‘What is truth?’ but the malleability of any fact, idea or notion to serve the needs of those in power: now where have we met that recently? Winston Smith sits in his cubicle at his speakwrite making the news say whatever he is ordered to make it say, and removing all evidence of changes. How do we, can we, check the veracity of what we are told? Winston’s personal madness is that he sees the contradictions, remembers what was and it does him no good, just as it did no good telling voters that a certain candidate was a serial abuser of women, a narcissist and an inveterate liar… in such a world, O’Brien is right, Winston is the insane one. I find myself hoping that truth is not stranger than fiction… 51og8uqrofl-_ac_us174_

These I have (also) loved…

October 30, 2015

51A8kLcTurL._AA160_51PUfJlOyYL._AA160_51XFpHt6JBL._AA160_

(continuing the theme of literatures from other lands)

 It does seem a little unfair to put so many writers and nations together under ‘other’ but you will understand what I mean when I say that there is not enough time to read everything I would like to, and that some countries and authors will just have to wait for my next existence…

I’m glad I read Don Quixote once. I’m not sure I’ll have time to come back to him, but I did understand why the Spanish love him, and I learned quite a lot about the development of the novel in its early days.

The Portuguese writer Jose Saramago has intrigued me and I’ve read several of his novels; Blindness, which I believe had been made into a film and which I’m definitely NOT planning to watch, is one of the scariest and most horrifying novels I’ve read. Almost everyone is struck blind over the course of a few days, and the anarchy and human vileness which is released makes the world of Lord of the Flies seem like the Teddy Bears’ Picnic. It’s stunning, and fearsomely convincing. However, it’s Antonio Tabucci‘s Pereira Maintains that I have liked best from that country’s literature. He conveys the spookiness of the long Salazar dicatatorship very effectively indeed.

I’ve read several Italian novelists. Umberto Eco I’ve written at great length about elsewhere in this blog if you care to look, so no more about him. Primo Levi I have found very moving. He was an Auschwitz survivor who eventually committed suicide, but not before writing a powerful memoir, If This is a Man, and an intriguing, semi-autobiographical novel inspired by his life (he was a research chemist) called The Periodic Table, which I think is a masterpiece, especially the final chapter. And I love the lighthearted feel of The Garden of the Finzi Continis, by Gregorio Bassani, with the hidden undertones of menace in the background… but if I had to pick the very best, then I’d undoubtedly go for Giovanni di Lampedusa‘s The Leopard, a stunningly beautiful and lyrical tale of the emergence of modern Italy and the disappearance of an era seen through the eyes of a man who knows it must happen, wants it to happen and knows it makes him redundant, inescapably part of a past that has gone forever.

I also have to mention the Albanian Ismail Kadare. Older friends of mine will be acquainted with my fascination with the country, largely due to listening to propaganda broadcasts from Radio Tirana in the evenings. So when I came across translations – mainly into French, but some into English, of this astonishing writer, I was hooked. Broken April is set in the tradition of the kanun, or blood-feud, a historically Albanian thing, with all sorts of rules about who you can and can’t kill, and when. The Pyramid is an allegory of sorts about his own country under the dictatorship of Enver Hoxha, while telling the story of the building of the pyramids in ancient Egypt, and The Palace of Dreams creates a bureaucracy to rival Kafka‘s. And then there are realistic novels set in the Albania of the fifties and sixties as she fell out with the Soviet Union (‘social imperialists’)and came to ally herself with the Chinese, The Concert, and The Great Winter. He is a masterly chronicler of his times and his country, and an entertaining novelist.

I’m glad to have been able to get to know (I’m sure merely skimming the surface) the literature of so many other lands; I do think it’s sad how many people I meet who, though they may venture far from our shores on holiday, never do so in the realms of reading. What they have missed…

%d bloggers like this: