Posts Tagged ‘French literature’

Jean Giono: Regain

September 11, 2021

     Correction: I made a mistake in my last post about Jean Giono’s Le Grand Troupeau: being sent back to my school and university notes (no longer in a crate but scanned onto my laptop) by a reference in Regain, I discovered that it hadn’t in fact been one of my A Level French texts, but one from my first undergraduate year.

I really enjoyed coming back to Regain. The language is a challenge, just as it was in the previous book, because there’s so much particular vocabulary, from the Provence landscape and the agriculture of a century ago, as well as the idiom in which the characters speak… having a dictionary on your phone alongside you as you read isn’t always enough with a text like this: Le Petit Robert came down off the shelves a number of times.

Giono writes of the slowly emptying and abandoned villages in his region of France, as people moved away for an easier life, and the elderly died off. There’s a feeling of great sadness about it all; the villages are lovingly described in their decay, and the sense of loss, even of a very hard living, is palpable. There’s something important about people being connected to and rooted in their land, that Giono manages to convey with great power.

And the life is hard: there are no aspects or elements of 20th century civilisation in evidence in the villages; even money seems a curiosity. How to bring it all back to life? This novel is part of the Pan trilogy, and Panurge, the final inhabitant of his village, needs a woman to help him, to be a companion and co-worker. The old woman who has left, saying she will send him one, is almost a witch-like figure, or an earth-mother/goddess as we might probably say now. And the last man is finally joined by a woman, and they start to change things…

Arsule had been someone else’s woman, and he had used her as a beast of burden. We now see her coming into her own as a person, with ideas, an equal part of the enterprise. Primitive instincts or basic human urges may have drawn her and Panurge together initially, and this seems right, in the greater context. The transformation of home-making and the woman’s influence may strike one nowadays as very traditional, but the over-riding victory is of the return of life to the village of Aubignane. Their farming is eventually a success and there is a very real and simple joy in it; they are eventually joined by another family with children who move into the village, and at the end of the novel, Arsule is pregnant.

At one level simple and predictable, naive even? A nostalgic view of peasants’ mutual self-help? A romanticised vision of rural France? Possibly, but I’m not sure. There’s a harsh realism as well as a lyricism in the description of the landscape, the weather and the harsh life of the very poor peasants in the ruined villages, and there’s hope. If you add in the return to the simple life of the past as a reaction to the vile horrors of the Great War (read my previous post) then it makes a kind of sense. And Giono really knew the land, the area, and all this is reflected in his lovingly detailed and sensuous descriptions. It’s an excellent read.

French Literature – an eye-opener

September 17, 2015

I really enjoyed studying French literature at university, and the year in France that was part of the course enabled me to begin to understand the country, its culture and literature, as well as firming up my knowledge of and fluency with the language. Because I was studying two literatures (three, if I count American separately) I began to see links between the histories, cultures and literatures of nations, and this has stood me in good stead all through my reading life, as I’ve branched out further.

French Renaissance literature, apart from the joys of Rabelais (in the original, I might add), was unremittingly tedious, and after the free-flow of Elizabethan and Jacobean blank verse, the rhymed alexandrine of French drama palled very quickly. Moliere I really liked, and I began to be clearer about how coded messages and criticism might be concealed in an author’s work when open criticism was more than frowned on, but actually punishable, and I rate my introduction to Voltaire as a major life-changing moment: French literature seemed more challenging, more revolutionary, at a time when this teenage student was susceptible to, if not yearning for, such influences.

Their nineteenth century novels spoke more to me that the English ones: Stendhal, Flaubert and above all Zola were real discoveries; the freshness of the poetry of Baudelaire and Rimbaud was welcome. And the twentieth century had even more to offer: the political novels of Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre, existentialism, surrealism, so much more. I think my major discoveries during my year abroad were firstly, their school philosophy textbooks (why couldn’t we do this in England? I asked myself. Answer came there none.) and secondly the surreal writings of Boris Vian, which I still love today. Surrealism and the absurd…turning the world upside down. I’d met one of Ionesco‘s plays at A level, and found myself reading most of the rest. Here were writers I could see playing with, and doing experimental things with their language; I admired them in the same ways as I admired English writers who did such things.

Some of the magic of French literature is obviously the being able to read it in the original. This was an absolute eye-opener; it sounds like a statement of the obvious, but there was something special about realising I could speak the language, be taken for a local in the country, I could read its newspapers and books as if it were my own language. And in a sense it was, because I had mastered it, and if you, dear reader, have reached this stage in your knowledge of another tongue than your native one, you will understand the epiphany, perhaps. Then you realise at the same time, just how different France is, with its own history, regions, Paris-centrism, wars, conquests and revolutions, and also how the language gives you access to a wider world of literature from the entire Francophone world…

Reading and enjoying French literature

August 31, 2015

I really enjoyed studying French literature at university, and the year in France that was part of my course enabled me to begin to understand the country, its culture and literature, as well as firming up my knowledge of and fluency in the language. Because I was studying two literatures (three, if I count American separately) I began to see links between the histories, cultures and literatures of nations and their influences on each other, and this has stood me in good stead all through my reading life, as I’ve branched out further.

French Renaissance literature, apart from the joys of Rabelais (in the original, I might add), was unremittingly tedious, and after the free-flow of Elizabethan and Jacobean blank verse, the rhymed alexandrine of French drama palled very quickly. Moliere I really liked, and I began to be clearer about how coded messages and criticism might be concealed in an author’s work when open criticism was more than frowned on, but actually punishable, and I rate my introduction to Voltaire as a major life-changing moment: French literature seemed more challenging, more revolutionary, at a time when this teenage student was susceptible to, if not yearning for, such influences.

Their nineteenth century novels spoke more to me that the English ones: Stendhal, Flaubert and above all Zola were real discoveries; the freshness of the poetry of Baudelaire and Rimbaud was welcome. And the twentieth century had even more to offer: the political novels of Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre, existentialism, surrealism, so much more. I think my major discoveries during my year abroad were firstly, their school philosophy textbooks (why couldn’t we do this in England? I asked myself. Answer came there none.) and secondly the surreal writings of Boris Vian, which I still love today. Surrealism and the absurd…turning the world upside down. I’d met one of Ionesco‘s plays at A level, and found myself reading most of the rest. Here were writers I could see playing with, and doing experimental things with their language; I admired them in the same ways as I admired English writers who did such things.

Some of the magic of French literature is obviously the being able to read it in the original. This was an absolute eye-opener; it sounds like a statement of the obvious, but there was something special about realising I could speak the language, be taken for a local in the country, I could read its newspapers and books as if it were my own language. And in a sense it was, because I had mastered it, and if you, dear reader, have reached this stage in your knowledge of another tongue than your native one, you will understand the epiphany, perhaps. Then you realise at the same time, just how different France is, with its own history, regions, Paris-centredness, wars, conquests and revolutions, and also how the language gives you access to a wider world of literature from the entire Francophone world…

%d bloggers like this: