Posts Tagged ‘Antonia Lloyd-Jones’

Jozef Czapski: Inhuman Land

May 7, 2021

     Reading this book was part of my ongoing research into what my father and his comrades went through during their imprisonment in the Soviet Union in the early years of the Second World War. Almost all of them are long dead, but many accounts survive in memoirs like this one, and are very interesting to read, when you finally come across them. Czapski lectured on Proust to his comrades in the Soviet concentration camp where they spent two years; you have to admire this. And the book has an excellent contextual introduction from Timothy Snyder, who, along with Norman Davies, has currently the greatest knowledge of time and place. Antonia Lloyd-Jones, who is also Olga Tokarczuk’s translator, has produced this recent version of Czapski’s memoirs. It reads well: she’s done an excellent piece of work.

So: the nation erased from the map, the Nazis experimenting freely in the western part and the Soviets eliminating all trace of Poland in the east, deporting people in the tens of thousands as well as murdering thousands of officers and intellectuals. Then all change in June 1941 when Hitler attacks the Soviet Union and suddenly from reviled class enemies the Poles are allies, released from captivity and all striving to make their way to the middle of nowhere, where the Polish Army is reforming, and is eventually, grudgingly and with much hindrance and impediment, allowed to leave for Persia.

Czapski’s account only covers the first year of this gathering of the diaspora. There is a real sense of the atmosphere of liberation as men travel en masse to join up, tinged with the tragedy of countless deaths from disease, exhaustion and starvation, topics which my father only ever alluded to very briefly. Yet in this account figure all those details he mentioned, and the places, too. And there is the attempt to piece together where all the Poles are who have been dispersed thousands of miles in every direction; in particular, just where are all those missing officers? Czapski had been one of them and had strangely, along with a few others, escaped their fate…

Czapski provides a general account which is enhanced by his artist’s eye for detail and sympathy for others. There are several interesting digressions on art, poetry and literature. He is a thoughtful writer, and not afraid to be critical of his fellow-countrymen and officers at times; he’s aware of the shortcomings of his nation and people, as well as very aware of what they face.

There is also a sense of futility and impending despair, as he’s constantly fobbed off by the Soviets in his searches; they obviously know something has happened to the missing officers. He catalogues the craziness and the misery of the countless deportations of so many peoples and nationalities for so many different reasons, and if we didn’t already feel this, we can see why his book has the title it does.

Czapski eventually comes to run the Army propaganda department as well as taking responsibility for getting education up and running for the younger refugees; he’s well aware of the need to build cohesion among Poles from such disparate origins and backgrounds. As I’ve been discovering recently, he catalogues the willing help and support for the Polish diaspora from many countries; as I know from my father’s story, disease – typhus and dysentery in particular – and starvation exacted a dreadful toll on those who survived the ‘Soviet paradise’.

There is a quite lengthy concluding section appended to this translation, written after the war, in which Czapski expresses the bitterness of his countrymen at how the Allies reneged on the promises they made to Poland. His final analysis is very thoughtful and challenging, particularly when it comes to reflecting on the relationship between Poles and Germans. I have read a good deal over the years about these times and these events, and Czapski’s account is one of the best, from the perspective both of detail and of balance.

Olga Tokarczuk: Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead

March 14, 2021

   I’ve re-read this one for our book group, and decided to focus on what might be the qualities in Tokarczuk’s writing which make her a Nobel Laureate – not that that particular accolade is a guarantee of anything. You can read my first take on the book here.

The heroine and narrator lives in a remote village in the mountains close to the Polish/Czech border. She immediately comes across as rather strange, for her world-view is deeply dependent on astrological interpretations of events and people, and she has a strong sense of animals having rights in the same way as humans do; as the novel progresses, Tokarczuk succeeds in having us empathise with and eventually respect and like her, as well as see the logic and the sense in such a response to the world.

This world picture is fully developed in the sense that the narrator takes it and us along with her wherever she goes, and she is always philosophising and reflecting on the world and trying to make sense of it in her own terms. Her rage at hunters and killers of animals knows no bounds, and a series of deaths – are they murders? – of locals connected with hunting form the core of the events and the mystery at the heart of the book: our suspicions grow as we wonder if the narrator is connected with them, and we look for gaps in her awareness and her narrative…

I shan’t give any more away. The book is eminently readable, though not gripping in the usual sense. In the end, the qualities I especially admired were the subtle sense of place she creates, the astonishingly conceived plot, the carefully developed characterisation, and the artistry in the writing, which of course I can only appreciate through the work of her excellent translator, Antonia Lloyd-Jones. Lloyd-Jones’ work must have been extraordinarily difficult, as a side strand of the story concerns the narrator and a friend of hers attempting to translate some of William Blake’s verse into English, and comparing versions; that would work in a Polish text, obviously, and here the translator makes it work for English readers too!

It’s well-known that right-wing and religious circles in her country do not like Olga Tokarczuk, and when we read the episode where she heckles the local priest during his sermon on St Hubert’s feast day (patron saint of hunters) it’s easy to see why: her reflections on the sacrament are highly provocative. In the end, taken along with other of her work, including the equally astonishing Flights, I can see why Tokarczuk received the ultimate accolade.

Olga Tokarczuk: Drive Your Plow Over the Bones of the Dead

January 28, 2019

41PJk9rkWBL._AC_US218_What an extraordinary novel – a woman living in a hamlet in the mountains on the border between Poland and the Czech republic involved in a murder mystery as local people are killed, apparently by wild animals. She is very strange, obsessed with translating William Blake into Polish, endlessly watching the weather channel on TV, her world governed by astrological readings and interpretations.

Olga Tokarczuk takes us convincingly inside the head of this narrator and her bizarre perspective on the world, and we come to like her and empathise with her, even as she becomes ever stranger. Her personality very strongly and sympathetically and shapes the entire first person narrative. At various points I was reminded of the surrealism of Boris Vian’s novels, though our narrator’s world is populated by relatively ordinary folk and objects, and also some of the weirdness of the Ben Marcus novels I have read, except that again things aren’t quite so externally strange in this book.

Everything begins with the mysterious death of one of the other inhabitants of the village, yet rapidly, as events unfold through her perspective, we find ourselves wondering, ‘is this woman mad?’ as she proposes the theory that the man has been killed in revenge by the local wild deer whom he has been hunting…

In some ways it’s a challenging read, presenting the reader with uncomfortable moral truths about our relations with the animal world; what strikes more than anything is how these moral challenges are presented. From inside the narrator’s head, we read a rambling story: she is pleasant, even endearing through her crankiness and obsessions. As there’s an element of mystery and detection I won’t say too much about the plot. When she comes onto the mediaeval court cases that humans brought against various animals for crimes against people, her idea that the animal world might be capable of getting its own back no longer seems quite so weird.

It is an astonishingly good and utterly surreal tale, and several times I found myself admiring the translator’s work: Antonia Lloyd Jones has done a wonderful job making this such a flowing and accessible read. The novel’s title is (roughly) taken from Blake’s The Marriage of Heaven and Hell. There is a superb twist at the end, which I had begun to suspect… if you want something really different to start your year with, this is a good one.

%d bloggers like this: