Posts Tagged ‘Agota Kristov’

Men don’t read books by women (?)

July 16, 2021

I’ve written about and around the issue of books by men and women, and which I choose to read, before; an article in The Guardian last weekend prompted me to do some more thinking. The premise of the article was that men did not read books by women writers… roughly speaking.

I turned to my shelves and noticed just how large a proportion of the books, of all genres, were by male writers. I cannot deny this, so why is this the case? As someone who spent several years researching into feminism and science fiction as a postgraduate student, it was a sobering realisation. And what women writers have I allowed into my library, and why?

When I consider the classics of fiction, then women writers figure very strongly on the list: Jane Austen, George Eliot, Charlotte Bronte are right there are the very top and if I were pushed to choose between them and Conrad, Dostoevsky and Tolstoy, for example, I’d be hard pressed. And I note that that there are no English males in my list, for the simple reason (pace some of my readers) Dickens and Hardy and the like just aren’t up there for me.

With more recent and contemporary fiction, males do dominate, without a doubt. But then I thought, actually it’s not the gender of a writer that attracts me, it’s the subject-matter, the themes and ideas. So Margaret Atwood is there for her speculative fiction and her feminism, Pat Barker for her brilliant imaginings and psychological insights about the Great War, Ursula Le Guin for her speculative fiction and feminism just like Atwood. And similar reasons for reading Angela Carter, Marge Piercy. Olga Tokarczuk and Agota Kristov are there because I explore Eastern European fiction. And although there are clearly traits that draw me to writers, both male and female, I do also appreciate the qualities of their writing, and what they bring to the human conditions they illuminate.

I looked at the non-fiction section of my library, and found Mary Beard, whose take on the classical period I like very much and have found a most interesting counterbalance to the picture of the ancient world I imbibed as a school student many years ago. And there was Karen Armstrong, whose histories of religion and theology I have found very thought-provoking over the years. I read those authors not because of their gender but because of the subject-matter: theology, religion and history have always interested me deeply.

Somehow I feel as though I’m offering excuses here, as much as explanations or reasons: are there really fewer women writing in the subjects I’ve come to find interesting over the years? I don’t know.

Then I thought about travel-writing, my major more recent area of exploration, and realised how much I have appreciated the women travellers of the last century of so. There’s Ella Maillart, the intrepid Victorian Isabella Bird, Mildred Cable and Francesca French, Edith Durham, Freya Stark, Gertrude Bell, Jan Morris… certainly men still dominate the shelves, but the women writers are the ones I’ve enjoyed the most. Here, I suppose, it’s because there’s not the macho posing and posturing a good many of the male travellers have gone in for at times. Instead there is the close observation, detailed description, sharing of the lives of those among whom they travelled, a sense of intimacy and belonging and appreciation of differences. Not that men travelling aren’t capable of those things, but that women do them better and more consistently and have left me with a fuller appreciation of their travelling…

I’m as confused as before. I don’t think any of my choices are gender-driven, though, and I’d be interested to hear what any of my readers think on this question.

Eastern European Literature

July 9, 2014

Following on from yesterday’s thoughts on Soviet literature, perhaps it’s opportune to look at the rest of the Soviet bloc, Eastern Europe or however one might now describe it. The countries concerned were under Soviet domination after the Second World War, although in different ways. For instance, Yugoslavia rejected Soviet tutelage and went its own way, Albania moved its allegiance from the Soviet to the Chinese camp before striking out on its own; certain countries such as Bulgaria and the DDR were seen as much more hardline in their discipline and allegiance to the USSR, and others such as Poland, Czechoslovakia and Hungary experimented with more liberal attitudes from time to time. Hungary and Czechoslovakia were invaded by Warsaw Pact troops…

Many of the issues which governed the lives of writers in all those countries were the same as those which obtained in the USSR. Prior censorship was the rule; there were non-subjects and non-persons. I think the most glaring example of this was the murder of thousands of Polish officers by the KGB at Stalin’s orders in 1940; the Nazis discovered the crime and Soviet guilt was rapidly and clearly established, but the Soviets blamed the Nazis and so that was the official line…  Similarly, the 1944 Warsaw Uprising against the Nazis was a taboo subject for all sorts of reasons. And don’t even mention the ‘ethnic cleansing’ (the term hadn’t been invented yet) that went on all over Eastern Europe after the end of the war…

So, onto literature: the DDR was pretty repressive, as far as I remember; Stefan Heym and Christa Wolf pushed at the boundaries and wrote some interesting novels; I know nothing about what was written in Bulgaria during the period; a Romanian teaching colleague introduced me to the bizarre novels of Agota Kristov (available in French, but I’m not sure about English) and Ismail Kadare left Albania and went into exile in Paris and published many interesting novels, coded, allegorical, covering the weird political goings-on in his native land. Broken April, and The Pyramid are a couple I would recommend very highly. I haven’t really explored Hungarian or Polish literature from those times, largely because not an awful lot got translated (I rant about this in various other posts!).  Polish writers’ memoirs and essays have fared rather better; Gustaw Herling and Czeslaw Milosz both wrote openly from exile.

It’s the literature and writers of Czechoslovakia that I have particularly enjoyed. I have found them the most lively, varied and outspoken. I think Josef Skvorecky is probably my favourite. After the events of 1968 he went into exile in Canada, where he enjoyed a long and distinguished academic career as well as being able to write openly about the wartime and postwar events in his homeland, exploring minds and attitudes, how people made compromises with various regimes in order to survive or not. I’d strongly recommend The Engineer of Human Souls (this was Stalin’s description of his ideal writer) as well as his excellent series of detective stories involving his depressive detective, Lieutenant Boruvka. Milan Kundera also went into exile, to Paris, and has probably been the best-known of the Czech emigre writers.

I do find myself increasingly wondering how much of all this is going to be remembered at all; looking back at what I’ve written, I’m struck by the number of non-existent countries I’ve mentioned; the weirdness of the events and daily life in all those places is now history – it’s a quarter of a century since the fall of the Berlin Wall and the consequent end of all those regimes. Because we are apparently ‘free’ to do and say what we will, it requires an enormous effort of the imagination to begin to understand those times, and most readers younger than me will now need notes and a glossary to be able fully to appreciate some of the writers I’ve mentioned. And they should try: it’s important those times are not forgotten…

Literature in translation

April 7, 2014

I wish I were able to read literature in more than two languages (English and French), but none of my other efforts at learning languages have been good enough so far. I do have a major issue with what I have to call English language imperialism: the idea that there is so much already available writing in English from English-speaking countries, such as the UK, the USA, Canada, Australia and so on, that we don’t need to bother with translating writers from other languages… as if nothing worthwhile were being written in French, German, Spanish, Russian, Arabic and I don’t know what else. This reminds me of how few films from other countries make it as far as being subtitled and then shown in English cinemas or on TV.

From my limited experience, I have found that much of what is being written in other languages is rather more interesting, challenging and relevant – I will develop this idea in a future post – and English readers are missing out on an awful lot of great literature. I always browse bookshops whenever I’m in France, and I look when I’m in Germany: most contemporary and classic English and American literature has been translated and is available, at reasonable paperback prices (another issue there!) and there is a huge amount of writing from many other countries that has been translated into French or German, of which I’ve never heard, and which never makes its way into English bookshops. My already groaning ‘waiting to read’ shelf always gains a few more inches after a visit to France.

I went back through my reading log: so far this year seven out of the twenty books I’ve read were not originally written in English, and last year, 40 out of the 107 books read were translations, or written in French. And it does seem weird that if I want to read an interesting new Polish novel, I’ll have to read it in French… Currently I’m reading Terra Nostra, by Carlos Fuentes, a Mexican, who has been translated into English.

So, what is going on? Are we simply short of translators from other languages into English? Given the catastrophic decline in the study of foreign languages in this country (only between five and six thousand A Level MFL candidates in the country last year?) perhaps this has something to do with it. Is it that translations do not have the necessary commercial potential in this bean-counting country? But then, surely, a good Russian novel translated into English has a far greater potential readership world-wide than the same novel translated into French or German?

What wouldn’t I have been able to read without my French? Many of Ismail Kadare‘s novels (Albania); much of Milan Kundera‘s criticism (Czech Republic); Agota Kristov‘s bizarre novels (Romania); many of Amin Maalouf‘s novels, and his history (Lebanon); Eric Emmanuel Schmitt‘s challenging alternative future about Hitler (France); some of Naguib Mahfouz‘ fiction (Egypt); Ella Maillart‘s travel writing was mostly originally published in English but is now only available in French translation (!); most of Sylvain Tesson‘s travel writing remains only in French, as does that of Bernard Ollivier and AnneMarie Schwarzenbach (Switzerland)…

However, I already have enough books waiting to be read, so perhaps none of this really matters. And yet, I’d hate to be missing something out there…

%d bloggers like this: