I wish I were able to read literature in more than two languages (English and French), but none of my other efforts at learning languages have been good enough so far. I do have a major issue with what I have to call English language imperialism: the idea that there is so much already available writing in English from English-speaking countries, such as the UK, the USA, Canada, Australia and so on, that we don’t need to bother with translating writers from other languages… as if nothing worthwhile were being written in French, German, Spanish, Russian, Arabic and I don’t know what else. This reminds me of how few films from other countries make it as far as being subtitled and then shown in English cinemas or on TV.
From my limited experience, I have found that much of what is being written in other languages is rather more interesting, challenging and relevant – I will develop this idea in a future post – and English readers are missing out on an awful lot of great literature. I always browse bookshops whenever I’m in France, and I look when I’m in Germany: most contemporary and classic English and American literature has been translated and is available, at reasonable paperback prices (another issue there!) and there is a huge amount of writing from many other countries that has been translated into French or German, of which I’ve never heard, and which never makes its way into English bookshops. My already groaning ‘waiting to read’ shelf always gains a few more inches after a visit to France.
I went back through my reading log: so far this year seven out of the twenty books I’ve read were not originally written in English, and last year, 40 out of the 107 books read were translations, or written in French. And it does seem weird that if I want to read an interesting new Polish novel, I’ll have to read it in French… Currently I’m reading Terra Nostra, by Carlos Fuentes, a Mexican, who has been translated into English.
So, what is going on? Are we simply short of translators from other languages into English? Given the catastrophic decline in the study of foreign languages in this country (only between five and six thousand A Level MFL candidates in the country last year?) perhaps this has something to do with it. Is it that translations do not have the necessary commercial potential in this bean-counting country? But then, surely, a good Russian novel translated into English has a far greater potential readership world-wide than the same novel translated into French or German?
What wouldn’t I have been able to read without my French? Many of Ismail Kadare‘s novels (Albania); much of Milan Kundera‘s criticism (Czech Republic); Agota Kristov‘s bizarre novels (Romania); many of Amin Maalouf‘s novels, and his history (Lebanon); Eric Emmanuel Schmitt‘s challenging alternative future about Hitler (France); some of Naguib Mahfouz‘ fiction (Egypt); Ella Maillart‘s travel writing was mostly originally published in English but is now only available in French translation (!); most of Sylvain Tesson‘s travel writing remains only in French, as does that of Bernard Ollivier and AnneMarie Schwarzenbach (Switzerland)…
However, I already have enough books waiting to be read, so perhaps none of this really matters. And yet, I’d hate to be missing something out there…
Leave a Reply